Выбрать главу
81 И, сам с делами не спеша подчас И дни бесплодно проводя порою, На них пришлец не задержал бы глаз, Когда б не вождь. И вдруг перед собою Он видит то, что каждому из нас, Как мы считаем, дал господь с лихвою: О здравом смысле, о рассудке речь, Который нам всего трудней сберечь.
82 Он оказался жидкостью летучей И посему хранится в склянках он\ Различного размера: всякий случай, Видать, отдельно взвешен и решен. В одной из многих склянок ум могучий Анжерского безумца заключен: Она крупнее прочих, и к тому же Роланда имя значится снаружи.
83 На каждой — надпись с именем того, Чей здравый смысл закупорен в сосуде. Порядочную долю своего Нашел француз, в огромной роясь груде. Но нет, не это потрясло его: Он полагал — ему известны люди, Что здравым смыслом именно сильны; Так чем же склянки их тогда полны?
84 Лишаются рассудка — кто влюбившись, Кто подчинив сокровищам мечты, Кто глупостями магии прельстившись, Кто возомнив, что звезды с высоты Хватать нетрудно, кто вооружившись Софистикой, а кто свои холсты Малюя; надобно сказать при этом, Что больше прочих не везет поэтам.
85 Астольф решился свой рассудок взять — Конечно с разрешения святого — И склянку к носу, сняв с нее печать, Поднес, и в нем хозяина былого Не мог состав летучий не признать. С тех пор, коли Турпину верить, снова Премудрым долго оставался галл, Покуда разум вновь не потерял.
86 Потом он склянку, что других полнее И больше, взял, чтоб здравый смысл вернуть Роланду. Оказалась тяжелее Она, чем думал он. В обратный путь Пора: он хочет графу поскорее Несчастному помочь; но заглянуть Апостол предлагает по дороге В таинственный дворец. Его чертоги
87 Полны куделей шелка, шерсти, льна, Которых часть для глаз приятна цветом, Других окраска чересчур мрачна. Вот первый зал. Старуха в зале этом Обводит нить вокруг веретена: Так на Земле у нас крестьянки летом Над коконами новыми сидят И влажные останки потрошат.
88 Другая успевает еле-еле За первою, обязанность другой — Заранее красивые кудели От некрасивых отделять. «Постой, Я ничего не смыслю в этом деле», — Сказал Астольф, и отвечал святой: «Узнай, что эти женщины седые, Как должно Паркам, дни прядут людские.
89 Людскому веку по величине Равна кудель, и Смерть с Природой, зная О роковом для человека дне, Блюдут его, отсрочек не давая. Скажу тебе о лучшем волокне: Оно идет на украшенье рая, А худшее для грешников прядут, Что лишь таких заслуживают пут»…

ИСПЫТАНИЕ ЖЕН XLI, 97 — XLII, 49 (В. Буренин. 1874)

97 С владельцем замка за столом не раз Речь заводил Ринальдо, и порою Его пытался вызвать на рассказ Обещанный; но герцог был тоскою Исполнен тайной: он вздыхал, томясь, И, на руку поникнув головою, Молчал печально и, казалось, он Был в грустные мечтанья погружен.
98 Узнать причину тайную печали Желал Ринальдо; но спросить о том И вежливость, и скромность воспрещали. Когда ж обед был кончен, и вдвоем С хозяином они остались в зале, Явился паж: он чашу нес с вином, На ней по золоту пестрели в блеске Из драгоценных камней арабески.
99 На рыцаря печальный бросив взгляд, Владелец замка молвил: «Для тебя я Теперь открою то, что час назад Ты знать желал. Вот чаша, налитая Вином кипящим: каждый, кто женат, Ее иметь бы должен. Вещь такая Неоцененна, верь мне, для мужей: Волшебное таится свойство в ней.