Выбрать главу
100 Мужьям, конечно, нужно убежденье В любви прямой и верности их жен. Муж должен ведать — честь иль посрамленье Его союз; жены владыка он Иль жалкий шут. Кто носит украшенье Постыдное, тот кажется смешон, А между тем почти всегда бывает, Что муж своих рогов не замечает.
101 Отрадно быть уверенным в жене: Тогда ее мы ценим вдвое боле; Мучительно — не верить ей вполне, Подозревать, терзаясь против воли. Одни ревнуют жен, хотя оне — Примеры верности в семейной доле; Другие, гордостью ослеплены, Не видят явного падения жены.
102 Коль убедиться хочешь ты, верна ли Тебе жена — любя ее душой, Ты сомневаться можешь в ней едва ли — Отпей из этой чаши золотой. Узнать жестокой ревности печали, Иль счастья безмятежного покой Ты должен тотчас, если есть желанье В тебе судьбы изведать испытанье.
103 Из этой чаши пить не может тот, Чей лоб жена украсила рогами: Вино ему не попадает в рот И разливается на грудь струями. Но чья жена безгрешна и блюдет Святыню долга — жадными устами Тот выпивает чашу всю до дна: Итак, узнай, верна ль тебе жена».
104 — 1 Он, кончив речь, взглянул на паладина И ожидал, как тот прольет вино… Корысть проклятая! людских скорбей причина!
В своих когтях терзаешь ты равно И низкого раба и властелина, Чье имя было бы в веках озарено Лучами славы, если бы душою Не пресмыкался он перед тобою.
2 Ты губишь всех: мудрец, чей вещий взор Измерил землю, небеса и воды, Изведал бездны, где ведется спор Сил зиждущих и рушащих природы, — Он жаждет денег, будто мот иль вор, Он копит их, пока могилы своды Его навек не скроют: уязвлен Корысти жалом ядовитым он.
3 Могучий вождь, кого полки страшатся, Кто рушит в прах твердыни городов И входит в них, чтоб лаврами венчаться, Кто ударяет первым на врагов, — И тот пред алчностью готов смиряться, Готов сносить позор ее оков; И ты, художник, небом вдохновенный, Нередко чтишь ее кумир презренный.
4 Вы, женщины, пред чьею красотой Все клонится с невольным обожаньем, Чья добродетель кажется святой И недоступной пред земным желаньем, — Кто б верить мог! — и вашею душой Корысть владеет: золота сияньем Порок седой и безобразный вас Заманивал в объятия не раз.
5 Я мог бы здесь потолковать об этом Подробнее, но предпочту молчать И удержу, что знаю, под секретом. К тому же, нам пора вернуться вспять, Чтоб рассужденья этих строф с сюжетом Истории, мной начатой, связать. Итак, Ринальдо взял с напитком чашу — На этом мы прервали повесть нашу —
6 Взял, и затем… задумался над ней И молвил герцогу: «Безумно знанье Того, что может для души моей Принесть печаль и вечное терзанье. Моя Клариса — женщина, и ей Доступна слабость женщин. Испытанье Мою любовь погубит вдруг — как знать? И что ж оно взамен мне может дать?
7 Да, с счастием прощуся навсегда я, А радость жизни не найду опять. О нет, не может власть небес благая Подобную пытливость одобрять, И потому — прочь, чаша золотая! Я не хочу уста к ней приближать, Не приобщусь ее чудесным чарам, Что для меня печальным будут даром.
8 Мы знаем все, как некогда Адам, Запретный плод отведавши, из рая Навек был изгнан, обречен скорбям И жизнь влачил, и плача и страдая; Об этом помнить надобно мужьям И жен любить, напрасно не пытая Их тайных чувств, и мыслей, и речей, Чтоб не утратить рай любви своей».
9 Так говоря, порывистым движеньем Он отодвинул чашу от себя. Владелец замка с горестным томленьем Ему внимал и молвил так, скорбя: «Проклятье той, чьим лживым убежденьям Поверил я, кто, жизнь мою губя, Зажег во мне безумное желанье Мою жену обречь на испытанье.