23 Счастлив любовью страстною к жене,
Я не имел и мысли об измене.
И если бы тогда явилась мне
Красавица, подобная Елене,
Я равнодушен был бы к ней вполне.
И обольщенья, и мольбы, и пени
Волшебницы я гордо пренебрег
И тем, увы: в ней страсть сильней разжег.
24 С Милиссою (так называли фею)
Я на охоте повстречался раз;
Мне в разговор вступить пришлося с нею;
Волшебница лукаво принялась
Меня хвалить за то, что я умею
Быть верным той, которая клялась
Сама мне в верности святой и вечной
И сохраняет клятву ту, конечно.
25 «Но ты еще жену не испытал, —
Сказала фея, сердце мне смущая, —
Ты никогда ее не покидал,
Живет она, других мужчин не зная.
Вот если бы ты ей свободу дал,
Тогда, любовь подруги восхваляя,
Ты мог бы смело говорить о ней,
Что в этом мире нет жены верней.
26 Покинь ее, и ложною молвою
О том, что ты далеко, — обмани.
Пусть к ней придут поклонники толпою,
Пусть лесть любви и золото они
Рассыплют щедро, и когда душою
Она тверда останется, — храни
В нее уверенность: она по праву
Заслужит древней Пенелопы славу».
27 Так убеждала фея; ей ответ
С доверчивостью я сказал слепою:
«Положим, я исполню твой совет,
Я испытанье сделаю с женою:
Кто скажет мне, обманут я иль нет?
Как я измену тайную открою?
В сомненье тяжком я не буду знать,
Любить ли мне жену иль презирать?»
28–29 Волшебница на это возразила:
«Могу тебе я чашу подарить;
Сокрыта в ней таинственная сила:
Ее до дна ты должен осушить,
Когда тебе жена не изменила;
Но если ты обманут, то отпить
Тебе вина и капли не придется:
Оно на грудь тотчас же разольется».
30 Я попросил, чтоб принесла она
Мне эту чашу. Опыт сделан мною
И удался: я не разлил вина.
«Теперь попробуй, разлучись с женою, —
Сказала фея, — будет ли верна
Ее любовь и грудь твоя сухою
Останется ль, коль вздумаешь опять
Ты испытанье с чашей повторять?»
31 С женой расстаться тяжело мне было:
В разлуке с ней пробыть не мог я час.
Тогда Милисса средство предложила
Коварное: она мой вид взялась
Переменить волшебства тайной силой,
Затем, чтоб я, перед женой явясь,
С чужим лицом и голосом и взором,
Мог насладиться сам своим позором!
32 Близ устьев По, где за волной волну
Она бросает в брызгах пены белой,
Высокий замок виден. В старину
Воздвигнут он троянцев ратью смелой,
Искавшей здесь спасения в войну
С Аттилою. Как сторож поседелый,
Он на столе стоит береговой,
Любуяся окрестною страной.
33 Могучий рыцарь правил сей страною.
Он молод был, он был хорош лицом.
Охотясь раз, он встретился с женою,
И к ней любовь зажглась мгновенно в нем;
И с той минуты страстною мечтою
Томился он и думал лишь о том,
Чтоб, вняв любви моленьям и страданьям,
Она к его склонилася желаньям.
34 Но у жены он цели не достиг:
Искания его не удалися,
Он был отвергнут. И его-то лик
Мне придала коварная Милисса.
От чар ее я изменился вмиг:
Мои глаза иным огнем зажглися,
И голос мне, и цвет волос, и стан
Соперника волшебницей был дан.
35 Уверивши жену, что удалился
Надолго я в предел страны иной,
Я в образе обманном воротился;
Волшебница была моим слугой;
Сокровища — кто б ими не прельстился! —
Бесценные она несла за мной.
И с умыслом преступно-лживым в дом мой
Вступили мы дорогою знакомой.
36 Томясь разлукою, жена моя
Искала во дворце уединенья;
К ней в комнату проник нежданно я.
Я высказал ей страсти уверенья;
Моих желаний пылких не тая,
Открыл пред нею дивные каменья,
Сверкнувшие волшебным блеском вдруг —
Рубины, бриллианты и жемчуг.