Выбрать главу
23 Счастлив любовью страстною к жене, Я не имел и мысли об измене. И если бы тогда явилась мне Красавица, подобная Елене, Я равнодушен был бы к ней вполне. И обольщенья, и мольбы, и пени Волшебницы я гордо пренебрег И тем, увы: в ней страсть сильней разжег.
24 С Милиссою (так называли фею) Я на охоте повстречался раз; Мне в разговор вступить пришлося с нею; Волшебница лукаво принялась Меня хвалить за то, что я умею Быть верным той, которая клялась Сама мне в верности святой и вечной И сохраняет клятву ту, конечно.
25 «Но ты еще жену не испытал, — Сказала фея, сердце мне смущая, — Ты никогда ее не покидал, Живет она, других мужчин не зная. Вот если бы ты ей свободу дал, Тогда, любовь подруги восхваляя, Ты мог бы смело говорить о ней, Что в этом мире нет жены верней.
26 Покинь ее, и ложною молвою О том, что ты далеко, — обмани. Пусть к ней придут поклонники толпою, Пусть лесть любви и золото они Рассыплют щедро, и когда душою Она тверда останется, — храни В нее уверенность: она по праву Заслужит древней Пенелопы славу».
27 Так убеждала фея; ей ответ С доверчивостью я сказал слепою: «Положим, я исполню твой совет,
Я испытанье сделаю с женою: Кто скажет мне, обманут я иль нет? Как я измену тайную открою? В сомненье тяжком я не буду знать, Любить ли мне жену иль презирать?»
28–29 Волшебница на это возразила: «Могу тебе я чашу подарить; Сокрыта в ней таинственная сила: Ее до дна ты должен осушить, Когда тебе жена не изменила; Но если ты обманут, то отпить Тебе вина и капли не придется: Оно на грудь тотчас же разольется».
30 Я попросил, чтоб принесла она Мне эту чашу. Опыт сделан мною И удался: я не разлил вина. «Теперь попробуй, разлучись с женою, — Сказала фея, — будет ли верна Ее любовь и грудь твоя сухою Останется ль, коль вздумаешь опять Ты испытанье с чашей повторять?»
31 С женой расстаться тяжело мне было: В разлуке с ней пробыть не мог я час. Тогда Милисса средство предложила Коварное: она мой вид взялась Переменить волшебства тайной силой, Затем, чтоб я, перед женой явясь, С чужим лицом и голосом и взором, Мог насладиться сам своим позором!
32 Близ устьев По, где за волной волну Она бросает в брызгах пены белой, Высокий замок виден. В старину Воздвигнут он троянцев ратью смелой, Искавшей здесь спасения в войну С Аттилою. Как сторож поседелый, Он на столе стоит береговой, Любуяся окрестною страной.
33 Могучий рыцарь правил сей страною. Он молод был, он был хорош лицом. Охотясь раз, он встретился с женою, И к ней любовь зажглась мгновенно в нем; И с той минуты страстною мечтою Томился он и думал лишь о том, Чтоб, вняв любви моленьям и страданьям, Она к его склонилася желаньям.
34 Но у жены он цели не достиг: Искания его не удалися, Он был отвергнут. И его-то лик Мне придала коварная Милисса. От чар ее я изменился вмиг: Мои глаза иным огнем зажглися, И голос мне, и цвет волос, и стан Соперника волшебницей был дан.
35 Уверивши жену, что удалился Надолго я в предел страны иной, Я в образе обманном воротился; Волшебница была моим слугой; Сокровища — кто б ими не прельстился! — Бесценные она несла за мной. И с умыслом преступно-лживым в дом мой Вступили мы дорогою знакомой.
36 Томясь разлукою, жена моя Искала во дворце уединенья; К ней в комнату проник нежданно я. Я высказал ей страсти уверенья; Моих желаний пылких не тая, Открыл пред нею дивные каменья, Сверкнувшие волшебным блеском вдруг — Рубины, бриллианты и жемчуг.