Выбрать главу
37 Я ей сказал, что много я имею Таких богатств, и все ей, все отдам, Что муж ее не ценит, если с нею Он добровольно разлучился сам; Ужель любовью пламенной моею И в этот час, благоприятный нам, Она не тронется, ужели нет награды Столь долгому томленью без отрады?
38 Она была возмущена душой И замолчать велела мне сначала; Но, драгоценности увидев пред собой, Затихла вдруг и любоваться стала Их дивным блеском, и потом с мольбой Прерывисто и тихо мне сказала, Что не откажет мне ни в чем она, Коль тайна будет мной сохранена.
39 Мне в грудь стрелой отравленной впилися Ее слова, мне сердце сжал испуг, В устах моленья страсти прервалися, Я замер, бледен от душевных мук; И в этот миг коварная Милисса Мне прежний образ возвратила вдруг. Представь жены внезапное смущенье, Когда свершилось это превращенье!
40 И гнев и стыд черты ее лица Суровою недвижностью сковали. Казалося, два бледных мертвеца Друг перед другом молча мы стояли, Не чувствуя, как бились в нас сердца… И наконец воскликнул я в печали: «Так вот как ты хранишь любви обет!» Но лишь рыданья услыхал в ответ.
41 Стыд, овладевший ею на мгновенье, Сменился скоро злобою: она
Была обманом, полным подозренья, До глубины души оскорблена. В ней ненависть проснулась, жажда мщенья, И в час ночной, когда покоем сна Объят был замок, тайно удалилась Она к реке и, сев на лодку, скрылась.
42 Она бежала к рыцарю тому, Чей образ принял я для испытанья Ее любви. Безумью моему И низкому обману в наказанье Она навеки отдалась ему, И я один остался, чтоб сознанье Невыносимое вины моей Меня терзало с каждым днем живей.
43 Она живет счастливо, надо мною Она смеется в счастии, а я Терзаюся раскаянья тоскою И день и ночь ее в груди тая. И, верь, давно могилой роковою Я был бы взят, но злая скорбь моя Порой себе находит облегченье В одном, довольно грустном утешенье:
44 Уж десять лет страдаю я, и вот До сей поры мне видеть не случалось, Чтоб осушить мог эту чашу тот, Кто брал ее: вино на грудь сливалось У всех мужей. Мне бодрость придает, Мысль горькая, что и другим досталась В удел судьба печальная моя, И этой мыслью оживляюсь я.
45 Да, я сгубил безумным испытаньем Любовь жены; и счастье и покой Я навсегда утратил, и страданьем Их заменил. Обман Милиссы злой И для нее был горьким наказаньем: Волшебница не овладела мной, Я в ней несчастия причину видел, И от души ее возненавидел.
46 К ее любви был равнодушен я, Она холодностью моей терзалась, И непонятна ненависть моя Ее душе тоскующей казалась. Томима горем, здешние края Она покинула, и что с ней сталось, И где она теперь живет, — Бог весть: С тех пор о ней не доходила весть».
47 Он кончил речь, и с горькою слезою Поник челом. Сочувствуя ему, Молчал Ринальдо с тайною тоскою, И наконец сказал: «По-моему, Ты был неосторожен, ты душою Настойчиво стремился сам к тому, Чего желать мы не должны. Жестоко Ты был за то наказан мщеньем рока.
48 Что блеск сокровищ овладел душой Твоей жены — я не дивлюсь нимало: Не сыщется средь женщин и одной Из десяти, чтоб твердо устояла Пред золотом; и меньшею ценой Корысть не раз их верность покупала; Да и мужчины — мало ль есть таких, Что продают легко друзей своих?
49 Вот почему тебе не должно было С оружием столь острым нападать На женщину: ведь золото есть сила, Что сталь и мрамор может сокрушать; И если бы твой опыт приложила Жена к тебе: ты мог ли устоять? Размыслить было надобно об этом И пренебречь волшебницы советом».