В 1760-е годы большой популярностью пользовалась книга М. Д. Чулкова «Пересмешник, или Славянские сказки» (1766–1768, впоследствии неоднократно переиздавалась), где в пестром калейдоскопе тем и сюжетов, заимствованных из различных русских и иностранных источников, явно прослеживаются и реминисценции из поэмы Ариосто[456], которую, как отмечено выше, он хорошо знал. Анализ шуточных и сказочно-богатырских поэм XVIII в. В. И. Майкова, И. Ф. Богдановича, А. Н. Радищева, Д. Н. Баркова, Н. М. Карамзина, А. X. Востокова и других с точки зрения их отношения к поэме Ариосто также может дать интересные результаты. Но наиболее отчетливо выразилось воздействие «Неистового Роланда» на М. М. Хераскова. После «важных» эпопей «Россияда» и «Владимир» он напечатал в 1795 г. небольшую аллегорическую нравоучительную поэму «Пилигримы, или Искатели счастия», в которой неоднократно упоминаются герои Тассо и Ариосто:
В конце своего творческого пути Херасков написал уже типичную волшебно-рыцарскую поэму «Бахарияна»[458]. И хотя сам поэт в заключение своего обширного сочинения предлагает толковать его как моральную аллегорию, однако подчеркивает его сказочный, шуточный характер. Олицетворенная Фантазия, явившись автору, советует ему писать «небылицы, сказки, вымыслы» и не стыдиться этого; ведь с нею дружили великие поэты прошлого:
Сочиняя свою поэму «сердца для отдохновения», Херасков надеется понравиться читателям; ведь
Счастливый остров в «Бахарияне» похож на остров Альцины в «Неистовом Роланде». Упоминает Херасков Анжелику и Медора (с. 171–172), осаду Парижа сарацинами из XXVII песни (С. 118) и путешествие Астольфа на луну (С. 213). Иногда поэт прямо призывает Ариосто в помощь для изображения некоторых сцен: «Ариост, мне помоги Битву в воздухе представить…» (С. 238). Главное же, что сближает «Бахарияну» с «Неистовым Роландом», это сходство стиля, манеры изложения: легкий, часто шутливый тон, сюжетная пестрота, вставные новеллы, внезапная смена эпизодов, авторские вступления и концовки песен, а также отступления в тексте.
В начале XIX в. в связи с развитием романтизма в европейских литературах и оживлением интереса к рыцарскому средневековью поэма Ариосто привлекала особое внимание. Для русских писателей этого времени она была наиболее ярким образцом «романтической» или «романической» поэмы прошлого[459].
Имя Ариосто не являлось для русских таким же символом Италии, как имена Петрарки и Тассо, но Ариосто воплощал романтическую струю всей мировой литературы. В спорах между классиками и романтиками, разгоревшихся после появления «Руслана и Людмилы»[460], почти неизменно упоминался Ариосто и обычно — как символ романтизма. Первое в русской печати определение «романтической» поэмы, отражая уже распространенную точку зрения, как бы опиралось на характерные особенности поэмы Ариосто. В «Словаре» Н. Остолопова читаем: «Поэма романическая есть стихотворческое повествование о каком-либо происшествии рыцарском, составляющем смесь любви, храбрости, благочестия и основанном на действиях чудесных <…> содержание в ней бывает всегда забавное <…> Лица, производящие в романической поэме чудесное, суть: духи, волшебники, волшебницы, гномы, исполины и т. п.»[461]. В первом русском теоретическом трактате о романтизме Ореста Сомова Ариосто представлен как автор романтической поэмы[462].
«Руслану и Людмиле» предшествовала мысль о том, что «национальная поэма», которую хотела иметь каждая литература, может быть не только героической, но и «романтической» в названном смысле. Такой поэмы в России ждали прежде всего от Жуковского, и в 1813 г. А. Ф. Воейков призывал в стихотворном послании к нему:
В. А. Жуковский действительно задумал поэму «Владимир» еще в 1809–1810 гг. и писал об этом А. И. Тургеневу так: «Владимир наш Карл Великий, а богатыри его те рыцари, которые были при дворе Карла <…> Благодаря древним романам ни Ариосту, ни Виланду никто не ставил в вину, что они окружили Карла Великого рыцарями, хотя в его время рыцарства еще не существовало». И далее Жуковский уточнял: «Поэма же будет не героическая, а то, что называют немцы romantisches Heldengedicht[464], следовательно, я позволю себе смесь всякого рода вымыслов». Но, несмотря на отчетливую ориентацию на европейские образцы в том, что касается фантастического элемента (в первоначальном плане поэмы фигурируют злые и добрые волшебники, очарованные замки, сражения рыцарей, конь-Златокопыт, меч-самосек, а волшебница Люцына вызывает в памяти ариостовскую «Альцыну»), Жуковский подчеркивал, что его рыцарская романтическая поэма будет строиться на русском историческом материале: «<…> наряду с баснею постараюсь вести истину историческую, а с вымыслами постараюсь соединить и верное изображение нравов, характера времени, мнений»[465]. Жуковский изучал литературу, намечал планы, даже делал стихотворные наброски, но в конце концов отказался от своего замысла.
456
См.:
458
Бахарияна, или Неизвестный. Волшебная повесть, почерпнутая из русских сказок. М., 1803.
459
Об Ариосто в русской литературе см.:
460
См., например:
462
464
Рыцарская романтическая поэма (нем.). Так назывался и «Оберон» Виланда, написанный в подражание «Неистовому Роланду».
465
Письмо от 12 сентября 1810 г. // Письма В. А. Жуковского к А. И. Тургеневу. М., 1896. С. 61, 65–67. Ср.: