Выбрать главу
Se a perder s’ha la liberta, non stimo II piu ricco capel, che in Roma sia[470].

Заканчивая письмо, Батюшков пояснял: «Я сию минуту читал Ариоста, дышал чистым воздухом Флоренции, наслаждался музыкальными звуками авзонийского языка и говорил с тенями Данта, Тасса и сладостного Петрарка, из уст которого что слово, то блаженство»[471].

29 декабря 1811 г. Батюшков писал Гнедичу: «Я <…> перевел вчерась листа три из Ариоста, посягнул на него в первый раз в моей жизни <…> я теперь в луне с моим поэтом, в луне и пишу прекрасные стихи. Прочитай 34-ю песнь Орланда и меня там увидишь. Если лень и бездействие (если они олицетворены) не вырвут пера из рук моих, если я буду в бодром и веселом духе, если <…> то ты увидишь целую песнь из Ариоста, которого еще никто не переводил стихами». Затем следует восторженная характеристика поэмы Ариосто, «который умеет соединять эпический тон с шутливым, забавное с важным, легкое с глубокомысленным, тени с светом, который умеет вас растрогать даже до слез, сам с вами плачет и сетует и в одну минуту и над вами, и над собою смеется. Возьмите душу Виргилия, воображение Тасса, ум Гомера, остроумие Вольтера, добродушие Лафонтена, гибкость Овидия: вот Ариост!» Понимая всю «дерзость» своего предприятия, а главное — несоответствие окружающей обстановки яркому миру итальянской поэмы, он добавляет: «И Батюшков, сидя в своем углу, с головной болью, с красными от чтения глазами, с длинной трубкой, Батюшков, окруженный скучными предметами, не имеющий ничего в свете, кроме твоей дружбы, Батюшков вздумал переводить Ариоста!

Увы, мы носим все дурачества оковы. И все терять готовы ассудок, бренный дар небесного отца! Тот губит ум в любви, средь неги и забавы, Тот, рыская в полях за дымом ратной славы, Тот, ползая в пыли пред сильным богачом, Тот, по морю летя за тирским багрецом, Тот, золота искав в алхимии чудесной, Тот, плавая умом во области небесной, Тот, с кистию в руках, тот с млатом иль с резцом. Астрономы в звездах, софисты за словами, А жалкие певцы за жалкими стихами: Дурачься, смертный род, в луне рассудок твой![472]
Ариост, песнь XXXIV

Вот тебе обращик и моего дурачества. Стихи из Ариоста».

Перечисление людских чудачеств, выраженное у Ариосто довольно абстрактно, Батюшков конкретизировал и расширил. В письме он пояснял свой принцип перевода: «Засмейся в глаза тому, кто скажет тебе, что в моем переводе далеко отступлено от подлинника. Ариоста один только Шишков в состоянии переводить слово в слово, строка в строку, око за око, зуб за зуб, как говорит Евангелие. Я пропускал инде целыми октавами и мои резоны шепну тебе на ухо, когда увижусь с тобою». И ниже он пересказывал и комментировал эпизод встречи Астольфа с апостолом Иоанном на райской горе: «Иоанн приводит Астольфа к патриархам, которые обедают с ним райскими плодами, кормят лошадь рыцаря овсом! Астольф с апостолом садятся в колесницу, в ту самую, которая была послана за пророком Ильей. Св. Иоанн апостол говорит Астольфу, что он любит писателей, потому что и сам был того же ремесла. Это все мило и весьма забавно у стихотворца, потому что он об этом говорит не тем тоном, каким говаривал Вольтер в своей Девке, но с удивительным, одним словом — с Лафонтеновым добродушием, весьма серьезно, иногда с жаром, иногда улыбаясь одним глазом; но у нас это вовсе не годится, а если мне не веришь, то загляни в цензурный комитет. Переводить ли?..» В заключение письма Батюшков упрекал друга, от которого давно не получал вестей: «Знай, ленивец, что если б я не имел нужды с тобой поговорить об Ариосте, то ты не получил бы от мени ниже полсловечка». И советовал: «Достань себе Ариоста и прочитай Астольфово путешествие в луну и скажи мне свои мысли»[473].

Батюшков отказался от мысли переводить «Неистового Роланда» стихами, но мир этой поэмы продолжал в нем жить. Насколько постоянно образ Ариосто находился в сознании Батюшкова, показывает и его письмо к Вяземскому, в котором поэт утверждает, что все время думает о своем друге, не хочет ни о чем больше и говорить с Д. П. Севериным и шутливо поясняет: «Я, подобно Анжелике, с глубоким вздохом, с глазами, отуманенными тоскою, повторяю ему: «Parle-moi de Medor,ou laisse-moi rever![474]. О том же свидетельствует и письмо Батюшкова 1813 г. с упоминанием Астольфа[475]. В письмах из заграничного похода, из Парижа также сквозят ариостовские нотки[476].

вернуться

470

Перевод: Не надо мне даже самого высокого чина в Риме, если из-за него придется потерять свободу. (Ариосто, II сатира, стихи 152–153). Цитата эта у Батюшкова приведена с некоторыми орфографическими отклонениями.

вернуться

471

Письмо к Н. И. Гнедичу от 27 ноября — 5 декабря 1811 г. // Батюшков К. Н. Соч. Т. 3. С. 163–164.

вернуться

472

Последнюю строку, не имеющую соответствия в оригинале, Батюшков цитирует в своем очерке «Прогулка по Москве» (начало 1812 г.), причем здесь она уже прямо приписана Ариосто; изображая чудачества москвичей, Батюшков восклицает: «Вздохнем, любезный друг, от глубины сердца и скажем с Ариосто: «Дурачься, смертный род! В луне рассудок твой» {Батюшков К. Н. Соч. Т. 2. С. 23).

вернуться

473

Письмо к Н. И. Гнедичу от 29 декабря 1811 г. (Там же. С. 169–172).

вернуться

474

Говори мне о Медоре или позволь предаться мечтам (франц.). — Письмо к П. А. Вяземскому от июля 1812 г. (Там же. С. 194).

вернуться

475

См. письмо к Н. Ф. Граматину от января 1813 г. (Там же. С. 215). — Ср. в очерке Батюшкова «Вечер у Кантемира» реплику: «Все надежды наши, может быть, и сбудутся, или найдете их в царстве луны, с утраченными надеждами Астольфа» (Там же. С. 233).

вернуться

476

См. письмо к Н. И. Гнедичу от 27 марта 1814 г. (Там же. С. 253).