Выбрать главу

Б. В. Томашевский обоснованно указал на недостатки статьи М. Н. Розанова. Он отметил и главное в критике всех предшественников — от современников Пушкина до М. Н. Розанова: «<…> критики больше связывали поэму Пушкина с прошлым, чем задавали вопрос о ее новизне. Искали генеалогию поэмы» (С. 357). Они не отдавали себе отчета в том, что недоумения и разногласия современников были вызваны тем, что «Руслана и Людмилу» восприняли «как нечто новое <…> ни с чем не сравнимое» (С. 357), что «схема рыцарской поэмы была в его руках лишь средством» (С. 358). Б. В. Томашевский делает акцент на выявлении различий между поэмами Пушкина и Ариосто, черт новизны в «Руслане и Людмиле» и решительно заключает: ««Руслан и Людмила» была поэмой, обращенной не к прошлому, а к будущему» (С. 362–364).

В 1826 г., когда Пушкин уже мог читать поэму Ариосто в подлиннике, он перевел отрывок из центрального эпизода — неистовство Роланда. Пушкин избрал описание потрясенного рыцаря, когда он узнает о любви Анжелики к Медору. Пушкинисты до сих пор не дали достаточного анализа и оценки этого перевода. Вероятно Пушкин считал его незаконченным (перевод не был опубликован при жизни поэта). Но с художественной точки зрения перевод Пушкина производит впечатление завершенности. Еще П. В. Анненков сказал, что «поэтический колорит ариостовской кисти сохранен вполне»[501]. Осмелимся только указать на один огрех Пушкина: мавр Медор, написавший благодарственные стансы приюту любви на своем арабском языке, выражается как европеец: «Я знал утехи Купидона». Анализ перевода с точки зрения его полноты, показывает, что Пушкин передал почти все содержание избранного фрагмента, за исключением некоторых пропусков, явно не случайных. Так в 101-й октаве, сжимая содержание до восьми строк, Пушкин опустил детали доспехов рыцаря. А в 110-й октаве он пропустил фразу типа сентенции, которую, видимо, счел необязательной, как тормозящей действие:

Ма non si vanti se gia n’ebbe frutto, ch’un danno or n’ha, che puo scontergli il tutto[502].

Исследователи часто задаются вопросом, почему Пушкин избрал для перевода именно этот отрывок. Но он в поэме центральный, и всегда привлекал внимание переводчиков — и русских и европейских. В этом эпизоде, несмотря на всю фантасмагоричность деяний сумасшедшего Роланда, внутреннее состояние человека, охваченного одной из самых сильных страстей — ревностью, нарисовано с глубочайшим пониманием психологии. Особенно это относится к началу эпизода, который и перевел Пушкин. Его интересовало внешнее проявление страстей и их изображение в литературе. Однажды, в ответ на насмешки П. Катенина над Русланом, который среди битвы замирает с поднятым мечом, Пушкин отвечал, что молодые поэты не умеют показывать движение душевных страстей[503]. Л. И. Вольперт высказала мнение, что тема ревности в романе «Арап Петра Великого» автобиографична, и это отразилось также на выборе отрывка из «Неистового Роланда»[504]. Такой аргумент представляется дополнительным объяснением обращения Пушкина к названной сцене у Ариосто как великолепному психологическому этюду.

вернуться

501

Анненков П. В. Материалы к биографии Пушкина. М., 1855. С. 157.

вернуться

502

«Не хвались, что ранее получил от этого пользу, если теперь от этого получил беду, которая может перечеркнуть тебе все».

вернуться

503

Пушкин А. С. с соч.: В 10 т. Л., 1949. Т. 7. С. 170.

вернуться

504

Вольперт Л. И. Пушкин и Стендаль. (К проблеме типологической общности) // Пушкин. Исследования и материалы. Л., 1986. Т. 13. С. 216.