Выбрать главу
На берега кипящие народом, С веселием он обращал свой взор; Отличный всем: достоинством и родом, Там зрелся дам и рыцарей собор; Оттоль к нему неслися звуки трубны, Рук громкий плеск, кимвал, и рог, и бубны; И, странств его все радуясь концу, С венками шли во сретенье певцу. . Столь пышная не надобна мне встреча; Но чтоб друзей хоть малое число На берегу следили издалеча Мое валы борющее весло; Чтоб труд легок творился их участьем; Чтоб если вдруг мой, реемый ненастьем, Грудь расшибет о камень утлый челн, Они спасли щепу его из волн[507].

Из этих строк видны и внешние особенности поэмы Катенина: архаизованный язык, блестящий лаконизм (в отдельных местах он отлично передает и иронию), своеобразная рифмовка восьмистиший, напоминающая упрощенную октаву (правомерность такой строфы Катенин отстаивал в полемике с О. Сомовым еще в 1822 г.)[508] Несомненно, в замысел Катенина входила и полемика с «Русланом и Людмилой», где, по его словам, «русская старина обещана, но не представлена»[509]. Этой стариной он пытается наполнить свою сказку. Учитывая же, что Катенин видел в поэме Ариосто отзвуки из древних эпопей, можно предположить, что и сам он стремился отдать дань античным авторам, насколько позволяли ему размеры и сюжет поэмы. Отметим хотя бы сходство соблазнов, подстроенных Всеславу, с бесконечными соблазнами на пути Одиссея к его Пенелопе и даже превращение героя в дикую свинью. Известно, что Пушкин и Катенин не были литературными единомышленниками, но Пушкин всегда ценил в нем верность принципам и твердость, с которой он правил «против течения» литературной моды. Пушкин назвал «Милушу» лучшим произведением Катенина; хотя такая оценка могла объясняться тем обстоятельством, что в этот период поэты наиболее сблизились и Катенин послал Пушкину «только что вышедшую из печати сказку», желая знать его мнение[510].

Еще до написания «Милуши», в 1822 г. Катенин, воплощая свою теоретическую формулу «русской октавы», перевел из «Неистового Роланда» четыре строфы (октавы 42–43 из I песни и октавы 108–109 из XXIII песни), — стансы Медора и строфы о деве-розе. Однако опубликован его перевод был только в 1836 г[511].

* * *

Первый русский стихотворный перевод из Ариосто был напечатан в 1826 г. в «Северных цветах» — это был уже упомянутый фрагмент Батюшкова «Девица юная подобна розе нежной». В 1828 г. появился большой отрывок из I песни «Ангелика и Сакрипант» в переводе А. Норова[512], выполненный восьмистишиями четырехстопного ямба (как в переводе Пушкина) с перекрестной рифмой. (См. Дополнение). В 1830 г. «Литературная газета» поместила две строфы — те же стансы Медора, которые уже были переведены Катениным и Пушкиным (но в то время еще неопубликованные), в довольно хорошем переводе-пересказе И. И. Козлова. Поэт избрал четырехстопный ямб с вольной рифмовкой, и без соблюдения строфы оригинала (14 и 12 стихов вместо восьми):

Цветы, поляна, бор зеленый, Пещера, ток волны студеной, Приюты счастья моего; Где Галафрона дочь младая Других плененных презирая, Меня любила одного; Где с Ангеликою прелестной Я долго жил в тиши безвестной; Где обнаженная она В моих объятиях лежала И неги страстною полна Медора к персям прижимала; Какую вам награду дать? Я бедный лишь могу желать…[513]

А в 1831 г. в «Телескопе» был напечатан первый из большой серии переводов Раича из «Неистового Роланда»[514].

С. Е. Раич (1792–1855), влюбленный в итальянскую литературу, хотел «всю жизнь посвятить на ознакомление… соотечественников» с нею. Его грандиозные планы создания «Итальянской библиотеки»[515] на русском языке остались неосуществленными, но все же он успел сделать немало. Самыми значительными в его литературной деятельности, вероятно, следует считать переводы «Освобожденного Иерусалима» (1828) и «Неистового Роланда».

вернуться

507

Катенин П. А. Избр. произведения. М.; Л., 1965. С.,318–319.

вернуться

508

Катенин П. А. Письмо к Издателю. // Сын Отечества. 1822. Ч. 76, № 14. С. 303–309.

вернуться

509

Литературное наследство. Кн. 16–18. 1934. С. 640.

вернуться

510

Пушкин А. С. Полн. собр. соч. Т. 15. С. 115; Т. 16. С. 26.

вернуться

511

Катенин Павел. Сочинения и переводы в стихах. СПб., 1832. Ч. П. С. 112–113. В оглавлении указано, когда сделан перевод.

вернуться

512

Сын Отечества. 1828. Ч. 118. № 8. С. 336–345.

вернуться

513

Литературная газета. 1830. Т. I. № 18. С. 143.

вернуться

514

Телескоп. 1831. Ч. 6. № 23. С. 324–335.

вернуться

515

См.: Неистовый Орланд Л. Ариоста / Пер. Раича. М., 1832. Ч. I. От переводчика.