Выбрать главу

В 1863 г. большой очерк об Ариосто и его поэме поместил В. Костомаров в «Истории литературы древнего и нового мира»[523]. В пересказе содержания «Неистового Роланда» приведены обширные цитаты в переводе С. Раича и Пушкина; здесь же дан и довольно удачный перевод самого Костомарова шести первых строф из XI песни октавами пятистопного ямба с классической рифмовкой. Приведем образчик такой октавы (Анджелика видит на пальце своего спасителя Руджьера давно украденное у нее волшебное кольцо-невидимку):

И вот она нашла свою потерю, Ей возвращен заветный талисман. Она глядит, глазам своим не веря, И думает, что это чувств обман. Очнулась, и — сняла кольцо с Руджьера, И взявши в рот, — исчезла как туман, Когда его разносит вихрь летучий, Иль солнце вдруг задернет черной тучей…[524]

В юбилейном 1874 г. «Вестник Европы» поместил отрывок из поэмы Ариосто в переводе В. П. Буренина под заглавием «Испытание жен» (конец XLII — начало XLIII песен) также октавами пятистопного ямба[525] (См. дополнение). Любопытно примечание к этому переводу:

«В настоящем году 8 сентября Италия празднует 400-летний юбилей Ариосто… Желая сколько-нибудь напомнить читателям об одном из величайших поэтов новой цивилизации, и притом произведением его же гения, мы предлагаем перевод эпизода из его знаменитой поэмы «Orlando furioso» Эта поэма до сих пор не имеет не только стихотворного, но даже и прозаического перевода в нашей литературе. Сколько нам известно, кроме перевода Раича, переложившего «балладным» размером первые песни «Неистового Орланда», кроме незначительного отрывка из XXIII песни, набросанного Пушкиным, других переводов нет… Избранный нами эпизод… считается из наиболее блестящих мест поэмы».

Как следует из этого примечания, переводчику (да, видимо, и большинству русских любителей словесности) уже не были доступны стихотворные переводы, рассеянные в журналах 1820 — 30-х годов, и уже совершенно забыт почти полный прозаический перевод П. С. Молчанова. Переводчик как бы впервые сообщал русским читателям о поэме Ариосто.

Отдельной книжкой в 1879 г. вышли десять песен поэмы в переводе С. Уварова[526]. Однако этот многолетний и добросовестный труд оказался чрезвычайно слабым в художественном отношении. Октавы четырехстопного ямба с очень неточными рифмами часто совершенно темны по смыслу, а порой просто уродливы по языку. Исправленный вариант перевода, напечатанный в 1891 г.[527], был немногим лучше. Зато большое введение об Ариосто и его поэме по своему содержанию заслуживало внимания читателей.

В 1892 г. появился прозаический, но, наконец, полный перевод поэмы[528]. Правда, в издании не было указано, с какого языка он выполнен. Отступления, неточности и утраты многих смысловых и тональных тонкостей, вполне доступных для передачи в прозе, и к тому же французская огласовка имен героев заставляет предположить, что перевод делался не с подлинника.

Также отдельной книжкой в 1896 г. были напечатаны двенадцать песен поэмы в переводе Я. Бутковского[529]. Для передачи октавы переводчик избрал своебразную строфу из девяти стихов четырехстопного дактиля с рифмой АбАбВгВВг, которую он строго выдержал во всем переводе. Но этот стесняющий размер не позволил Бутковскому передать разнообразие тональностей поэмы. Кроме того, он весьма вольно обошелся с подлинником и сделал много сокращений. О своеобразии этого перевода можно получить представление по приводимой ниже строфе о деве-розе (в результате сокращений из 42-й она стала 31-й). Переводчик счел более подходящим сравнение девы с лилией, а также старался подчеркнуть назидательность фрагмента:

Юная дева подобна лилее, Только на стебле свежа и бела; Взор ее чище, душа в ней яснее, Если невинности цвет сберегла. Девство должно быть ей жизни дороже, Если же, сердцем кого полюбя, Все позабудет, то станет с ней то же, Что и с цветочком измятым. За что же Так неразумно губить ей себя?

Интересно стихотворное предисловие (на две страницы) Бутковского, которое содержит краткое содержание и оценку поэмы Ариосто: «В конце эпохи возрождения // Феррарский родился поэт; // Он рассказал нам приключенья // Европы юношеских лет. // Создав прелестную поэму, // Собрав легенды всех племен, // Он нам нарисовал эмблему // Борьбы и нравов тех времен… Так занимательно и просто // Рассказ от своего лица // Ведет художник Ариосто; // И приключеньям нет конца…»

вернуться

523

История литературы древнего и нового мира // История итальянской литературы, составленная В. Костомаровым. СПб., 1863. Т. 2. Кн. 2. С. 283–361.

вернуться

524

Там же. С. 309.

вернуться

525

Вестник Европы. 1874. Т. 6. Кн. 12. С. 766–780. Перевод переиздан в книге стихотворений B. Буренина «Былое» (СПб., 1880. С. 86–101).

вернуться

526

Неистовый Роланд мессира Лудовика Ариоста с итальянского октавами. СПб., 1878. Вып. I. Песни I–X.

вернуться

527

Пантеон литературы. 1891. Июнь. С. III–LXXXI (Введение); сентябрь. С. 1–144; декабрь. C. 145–208.

вернуться

528

Ариост. Неистовый Роланд / Пер. под ред. В. Р. Зотова. Со статьей его о значении этого творения. СПб., 1892.

вернуться

529

Двенадцать песен поэмы Ариосто «Неистовый Роланд»/Пер. в стихах Я. Бутковского. СПб., 1896.