Выбрать главу
26 Льет бальзам улелеять боль, А она не тише, и только пуще: Не смыкает рану, а рвет Всякое вспоминание о супруге, Нет покоя ни днем, ни ночью, Сон бежит и век не смежит, И лицо, столь блиставшее красою, Отцветает и уж совсем не то.
27 Очи ввалились в череп,[57] Нос торчит меж иссохших щек, — На что ни взглянешь — Непригоже и в образчик не гоже. А где горе, там хвори: он в горячке Отлежал и у Арбии и у Арно, И последки славленной красоты Свянули, как сорванная роза.
28 Досадно Фавсту Видеть брата в такой его судьбе, А того досаднее Уличиться в обмане пред государем, Что сулил-де красавца из красавцев, А привез — как пугало. Но что делать, — едет, везет, и вот Они въехали в королевскую Павию.
29 А чтобы не вздумали по внезапности, Будто он-де без ума в голове, Посылает он королю грамотку, Что брат его здесь, но едва живой, И что прелесть его лица Так попортилась от скорбящего сердца, А еще и от лютой лихорадки, Что уже он не тот, что был.
30 Радуется король Их приезду, как любезному дружеству, Потому что желанней всего на свете Ему видеть, каков собой Иоконд, И в угоду ему, что гость Красотой по нем второй, а не первый, Хоть и видно, что кабы не недуг, Был бы тот не хуже, а то и лучше.
31 Поселяет его король в своем дворце, Видит повседневно, слушает повсечасно, Печется о его роздыхе, Всяческую оказывает честь. А Иоконд все тает, Все снедаясь черной думой о злой жене: Ни от юных игр, ни от струнных Ни на мало не молкнет его тоска.

как королю изменила его жена,

32 Были его покои В самом верхнем жилье дворца, А насупротив — старинная горница. Здесь, один, Всех чуждаясь, провождал он часы, Множа в сердце бремя горьких помыслов. И поверить ли? Здесь ему и выпало исцеление.
33 В уголке той горницы, очень темной. Потому что ставни держал он на затворе, Он увидел щель меж стеной и полом, Из которой лучом прорезался свет. Приложился глазом и зрит такое, Чему бы услышавши не поверил, Да и въяве Сам не склонен к своим очам.
34 Видит: пред ним опочивальня королевы, Самая богатая, самая тайная, Ни для кого никогда не вступная, Кроме самых доверенных особ. А в той опочивальне был мерзкий карлик Со своей королевой в затейливой борьбе, И так-то ловок и искусен, Что уж он-то все над ней, а она под ним.
35 В изумлении, в оцепенении Стал и стыл Иоконд, как во сне, А уразумевши, что сон не сон, Еле-еле сам себе верит: «Как! — говорит, — кривому горбуну Отдается женщина, Чей супруг меж всех царей любезней и краше? Ах, какая лакомость!»
36 И припомянулась ему его жена, Прежде столь хулимая За предательство тому юному холопу, — А теперь он готов ее простить: Не ее вина, а женского пола, Что один мужчина ей нипочем, И коль все одним дегтем мазаны, То у ней хоть любовник не урод.
37 В тот же час и на то же место Подошел он и в следующий день, Видит тот же срам Королю от королевы и карлика; И еще был день в трудах; и еще, И ни даже им субботнего отдыха, А всего странней Ее жалость, какой он к ней холодный.
38 А потом и такой случился день, Что была королева в тоске и смуте, Дважды звавши карлика, А карлика нет и нет; И на третий раз служанка докладывает, Что негодник занят иной игрой, Ставка в грош, Но из-за нее он сюда ни шагу.
вернуться

57

и у Арбии и у Арно… — Т. е. в Сиене (на Арбии) и во Флоренции (на Арно).