Выбрать главу
Перевод Г. Кружкова

ГНЕЗДО НА СКОШЕННОМ ЛУГУ

Ты был горазд на всякие забавы. Поэтому, увидя на лугу, Где сохли свежескошенные травы, Как ты, присев на корточки, играл Былинками и в землю их втыкал, - Я сразу раскусил твою затею И подбежал, решив, что помогу Тебе сажать, что так и я сумею. Но оказалось - все наоборот И не в самих былинках было дело, Хотя ты и держал в руке пучки Метлицы и увядшей кашки белой. Гнездо с птенцами - вот что было там! Оно каким-то чудом уцелело Под взмахами стальной косы - и вот Лежало так беспомощно открыто Чужим глазам и солнечным лучам. Птенцы, пища, тянули шеи к нам, А ты, чтоб окружить их дом защитой, Прилаживал травинки, стебельки, Сооружал заслон для маскировки. И я спросил: что, если птица-мать Совсем не станет к детям прилетать, Пугаясь непривычной обстановки? Быть может, чем маячить над гнездом, Вообще не стоило совать к ним носа? Но мы не стали времени терять На разрешенье этого вопроса. Риск был, но мы от риска не ушли, Хотя и знали: может выйти хуже. Мы гнездышко укрыли, как смогли, Решив: потом проверим! Почему же Я не припомню этого "потом"? - А ты? - Увлекшись новыми делами, Мы, верно, так и не пришли узнать, Что стало после с этими птенцами И научились ли они летать.
Перевод Г. Кружкова

ПОТЕМНЕВШЕГО СНЕГА ЛОСКУТ

Потемневшего снега лоскут У стены, за углом, - Как обрывок газеты, к земле Пригвожденный дождем.
Серой копотью весь испещрен, Словно шрифтом слепым... Устаревшие новости дня, Что развеялся в дым.
Перевод Г. Кружкова

ТЕЛЕФОН

"Я очень далеко забрел, гуляя, Сегодня днем, Вокруг Стояла тишина такая... Я наклонился над цветком, И вдруг Услышал голос твой, и ты сказала - Нет, я ослышаться не мог, Ты говорила с этого цветка На подоконнике, ты прошептала... Ты помнишь ли свои слова?"
"Нет, это ты их повтори сперва".
"Найдя цветок, Стряхнув с него жука И осторожно взяв за стебелек, Я уловил какой-то тихий звук, Как будто шепот "приходи" - Нет, погоди, Не спорь, - ведь я расслышал хорошо!"
"Я так могла подумать, но не вслух".
"Я и пришел".
Перевод Г. Кружкова

ПЕРВАЯ ВСТРЕЧА

Мы и не знали, что навстречу шли Вдоль изгороди луга: я спускался С холма и, как обычно, замечтался, Когда заметил вдруг тебя. В пыли, Пересеченной нашими следами (Мой след огромен против твоего!), Изобразилась, как на диаграмме, Дробь - меньше двух, но больше одного. И точкой отделил твой зонтик строгий Десятые от целого. В итоге Ты, кажется, забавное нашла... Минута разговора протекла. И ты пошла вперед по той дороге, Где я прошел, а я - где ты прошла.
Перевод Г. Кружкова