Выбрать главу
Перевод С. Степанова

ПОБЕСЕДОВАТЬ С ДРУГОМ

Если друг, проезжая, окликнет меня, У ограды придерживая коня, - Я не стану стоять как вкопанный, Озираясь на свой участок невскопанный, И кричать "В чем дело?" издалека, Вроде как оправдываясь недосугом. Нет, воткну я мотыгу в землю торчком - Ничего, пускай отдохнет пока! - И пойду через борозды прямиком Побеседовать с другом.
Перевод Г. Кружкова

КОРОВА В ЯБЛОЧНЫЙ СЕЗОН

Что за наитье на нее находит? Весь день корова наша колобродит И никаких оград не признает. Единожды вкусив запретный плод, Увядший луг она презрела гордо. Пьянящим соком вымазана морда. Лишь падалица сладкая одна Ей в мире вожделенна и важна. Ее из сада с бранью выгоняют; Она мычаньем к небесам взывает, И молоко в сосцах перегорает.
Перевод Г. Кружкова

В ПЕРЕКРЕСТЬЕ ПРИЦЕЛА

В разгаре боя, метя в чью-то грудь, Шальная пуля низом просвистела Вблизи гнезда - и сбить цветок успела, И с паутины жемчуг отряхнуть. Но перепелка, подождав чуть-чуть, Опять к птенцам писклявым прилетела, И бабочка, помедля, вновь присела На сломанный цветок передохнуть. С утра, когда в траве зажглась роса, Повис в бурьяне, вроде колеса, Сверкающий каркас полупрозрачный. От выстрела его качнуло вдруг. Схватить добычу выскочил паук, Но, не найдя, ретировался мрачно.
Перевод Г. Кружкова

ДЕВОЧКИН ОГОРОД

У нашей соседки в деревне Есть любимый рассказ: Про то, как она девчонкой жила На ферме - и как-то раз
Решила сама посадить огород И сама собрать урожай. Она об этом сказала отцу, И тот ответил: "Сажай".
Прикинув, какой ей участок дать, Он вспомнил про угол сада, Где раньше стоял ремонтный сарай, И заключил: "То, что надо".
"Вот тебе ферма. Места тут - Как раз для одной девчонки. Глядишь, и научишься кой-чему, И поднакопишь силенки".
"Конечно, - предупредил отец, - Для плуга здесь тесновато". Поэтому весь свой огород Она вскопала лопатой, -
О чем не жалеет и до сих пор; Возила навоз (а что же!) На землю свою, - но едва вдали Показывался прохожий,
Бросала тачку на полпути И малодушно бежала... Она выпрашивала семена И чего только не сажала:
Грядку редиса, грядку бобов, Свеклу, салат и картошку, Горох, кукурузу, тыкву, морковь - В общем, всего понемножку.
И даже плодовые деревца Пыталась растить на грядке. Пожалуй, что яблоня у стены - Еще той самой посадки.
И пестрый же это был урожай - Такого не видел свет: Немножко того, немножко сего - Ну в точности винегрет!
Зато теперь, лишь свернет разговор На брюкву или овес, Она оживляется и говорит: "Ну, ясно - что за вопрос!
Вот когда у меня ферма была..." Не то чтобы учит всех! - Но лишний раз повторить рассказ Не почитает за грех.
Перевод Г. Кружкова

ЦВЕТЫ ЗА ОКНОМ

Из разговоров с детьми
Когда мы на ночь дверь запрем И наглухо закроем шторы, Цветы мы не пускаем в дом: Они - снаружи, за окном, Где в темноте скребутся воры И ветер свищет за углом. Но нет, никто их не обидит Средь ночи: мир не так жесток! И если сломанный цветок Нашли мы утром за порогом, - Наверное, не кто иной, Как я, в потемках поздних сидя Под восходящею луной, С ним заигрался ненароком...
Перевод Г. Кружкова