Выбрать главу
Перевод Б. Хлебникова

ДИКИЙ ВИНОГРАД

С какого древа смокву не сорвать? А виноград с березы разве можно? Вот знанье винограда и берез. Как девочка, что гроздью винограда С березы сорвана, я б знать должна. Про виноград, какого плод он древа. Я родилась, наверное, как все, И выросла девчонкой озорною, От брата не желающей отстать. Все это вышло как-то даже страшно, Когда с гроздями я наверх взвилась. За мной пошли, как шли за Эвридикой, Целехонькой вернув из вышних мест. И жизнь моя теперь как бы вторая - Прожить ее могу я, как хочу. Я праздную с тех пор два дня рожденья, И знайте вы, двоих во мне узрев, Что на пять лет одна меня моложе.
Брат на поляну в лес меня повел К березе, что стояла одиноко В своем зубчатом лиственном венце И с тяжкой шевелюрой на затылке, Увитой виноградною лозой. Я виноград и год назад видала. Одну лишь гроздь. А тут таких гроздей С березы на меня глядело столько, Что столько Лейф Счастливый[1] не видал. Но большей частью грозди были выше Моих воздетых рук, как и луна, - К ним следовало по стволу забраться, Что брат и сделал, сверху набросав Гроздей мне, но бросал куда подальше, Чтоб дольше я искала их в траве И мог наесться он и сам от пуза. Но было мало этого ему. Желая, чтобы я сама кормилась, Забравшись выше, он весь ствол пригнул И дал мне в руки самую верхушку. "Держи и ешь. Другую я согну. Покуда без меня, держи покрепче". Я дерево держала. Нет, я лгу. Не я его, оно меня держало. Минуты не прошло, оно меня Вверх подняло, как удочка рыбешку. Вот суть перемещенья моего. Брат мне кричал: "Давай слезай оттуда! Вот дурища! Давай скорей слезай!" Но я своей какой-то детской хваткой, Наследственной, с далеких тех времен, Когда дикарка-мать дитя за ручки Вывешивала властно на суку, Чтоб вымыть, просушить - ну я не знаю, Расскажет вам эволюционист! - За жизнь свою держалась инстинктивно. Мой брат пытался рассмешить меня: "Эй! Что ты там висишь на винограде? Сестра, не трусь, тебя он не сорвет, Коль ты не рвешь его. Слезай, дуреха!" Я жутко опасаюсь что-то рвать. В ту пору философию подвеса Постигла я всецело и вполне. "Теперь ты знаешь, - брат меня утешил, - Что лисий, то есть дикий виноград, Бежав зубов лисицы, ощущает, Поскольку на березе вырос он, Где не пойдет искать его лисица, А коль пойдет - так ей слабо достать. Но мы с тобой пришли за виноградом, Перед которым фора у тебя - Цепляться у тебя на ствол побольше, И потому трудней тебя сорвать".
За башмаками вниз упала шляпа, Но я висела, голову задрав И в солнечных лучах глаза зажурив, Лишь слышала, как "Падай! - брат кричал. - Невысоко тут, я тебя поймаю". (Невысоко? Но это как кому...) "Да падай! Иль стряхну тебя как грушу!" В молчанье мрачном ниже я сползла, Все жилы напряглись, как струны банджо. "Ты страх как испугалась, я гляжу. Держись покрепче, дай-ка мне подумать... Нагну березу и тебя спущу!" О спуске том поведаю я мало, Но лишь достали ноги до земли, И мир ко мне обратно воротился, Я помню, как смотрела долго я На исступленно скрюченные пальцы. Брат пошутил: "Ты что, как пух на вес? Вперед старайся быть потяжелее, Чтоб на березе в небо не взлететь".
Едва ль моя сравнима легковесность С девчоночьим невежеством моим. Тогда мой брат был прав скорее прежде. Я к знанью шаг не сделала тогда, И я не научилась жить по мерке, Равно как жить по сердцу, ибо нет Нужды мне в том, равно как нет желанья, Мне кажется. Никак не сердце ум. Я проживу, как все живут на свете, Жить напрягаясь тщетно по уму, Заботы сну сбывая. Но нужды Учиться жить по сердцу я не вижу.
вернуться

1

Начальник викингов, который открыл Америку и назвал ее "Винланд"