Выбрать главу
Перевод Г. Кружкова

В СМЫСЛЕ ПЕНЬЯ

Пока мы не взялись за дело, Дул ветер, как ему взбредет. Что было силы и всецело, В любом краю, из года в год.
А мы взялись за обученье: Не так задул, не в тех местах, И слишком шумно - в смысле пенья. - А в смысле пенья надо так!
Ценя в примерах простоту, Мы взяли воздуха за щеки И выдули, погрев во рту, Его по порциям и в сроки.
По порциям и в сроки. Впредь Он знал, чего недоставало - Губ, горла, пауз, - чтоб запеть... И ветру стало ветра мало.
Перевод В. Топорова

НИ ДАЛЕКО, НИ ГЛУБОКО

Нрав у людей такой: Им на песке не лень, К берегу сев спиной, В море глядеть весь день.
Парусной лодки крыло Там оживляет вид, Порою воды стекло Чайку на миг отразит.
Берег хорош собой И многообразней стократ, Но бьет о песок прибой, И люди в море глядят.
Не видят они далеко, Не видят они глубоко, Но хоть и бессилен взгляд, Они все равно глядят.
Перевод А. Сергеева

ВРАСПЛОХ

И каждый раз, когда порой полночной, В таинственный и тихий час урочный, Снег шелестящий, белый снег с небес Посыплется на голый, черный лес, Я удивленно, робко озираюсь, И возвожу глаза, и спотыкаюсь, Застигнутый врасплох, - как человек, Который разлучается навек И со стезей своей, и с белым светом, Томимый неисполненным обетом И не свершив начатого труда, - Как будто бы и не жил никогда.
Но прежний опыт говорит мне смело, Что царство этой оторопи белой Пройдет. Пусть, пелена за пеленой, Скрывая груды опали лесной, По пояс снега наметут метели, - Тем звонче квакши запоют в апреле. И я увижу, как сугроб седой В овраги схлынет талою водой И, яркой змейкой по кустам петляя, Исчезнет. И придет пора иная. О снеге вспомнишь лишь в березняке, Да церковку заметя вдалеке.
Перевод Г. Кружкова

К ЗЕМЛЕ

Любви коснуться ртом Казалось выше сил; Мне воздух был щитом, Я с ветром пил
Далекий аромат Листвы, пыльцы и смол... Какой там вертоград В овраге цвел?
Кружилась голова, Когда жасмин лесной Кропил мне рукава Росой ночной.
Я нежностью болел, Я молод был, пока Ожог на коже тлел От лепестка.
Но поостыла кровь, И притупилась боль; И я пирую вновь, Впивая соль
Давно просохших слез; И горький вкус коры Мне сладостнее роз Иной поры.
Когда горит щека, Исколота травой, И затекла рука Под головой,
Мне эта мука всласть, Хочу к земле корней Еще плотней припасть, Еще больней.
Перевод Г. Кружкова

ПРОЩАЙ. ОСТАВАЙСЯ ХОЛОДНЫМ

Сгущается мгла. Расставаться пора. Фруктовый мой сад, молодая кора, Фруктовый мой сад под холмом на отшибе - И снежные волны, и зимние зыби Тебе предстоит без меня пережить. О как бы хотел я тебя сторожить От зайцев, оленей, мышей, куропаток - От всех, кто до спящего дерева падок! Но этой зимою ни птиц, ни зверье От сада ружье не отгонит мое... Я знаю: ты справишься. Хуже другое: Порой разгорается солнце зимою, И хоть ты недаром под северный склон Посажен и тем от лучей защищен - Не верь преждевременно теплому свету: Земля не весною, а ложью согрета; Растениям больше наносится зла Не в сорок мороза, а в десять тепла. Не будь же доверчив к обманам природным... Но хватит! Прощай. Оставайся холодным! А я уезжаю на целый сезон. Вокруг меня будут береза да клен; Они, по сравненью с тобой, грубоваты, Им больше подходит топор - не лопата... Душою, мой сад, я останусь с тобой, И вместе с тобою в ночи ледяной Я стану срастаться с земной глубиной, Твою повторяя судьбу и дорогу. Все прочее мы предоставили Богу.