Выбрать главу
"Пройти долгие мили, прежде чем я усну, Пройти долгие мили, прежде чем я усну"

(Подстрочный перевод)

В первый раз эта бесхитростная строка имеет конкретный смысл, во второй - метафорический, в совокупности конкретный и метафорический смыслы слагаются в метафизический. Точно так же (хотя, может быть, и не столь наглядно) дело обстоит и со всей поэзией Роберта Фроста.

Виктор Топоров

СТИХОТВОРЕНИЯ

ПАСТБИЩЕ

Пойду на луг прочистить наш родник. Я разгребу над ним опавший лист, Любуясь тем, как он прозрачен, чист. Я там не задержусь. - Пойдем со мной.
Пойду на луг теленка принести. Не может он на ножках устоять, Когда его вылизывает мать. Я там не задержусь. - Пойдем со мной.
Перевод И. Кашкина

ИЗ СБОРНИКА "ПРОЩАНИЕ С ЮНОСТЬЮ"

ВО ГЛУБЬ СЕБЯ

Я одного желанья не таю: Дерев под ветром дружную семью Увидеть не дубравою ночной - Оправою, вобравшей мир земной.
Я был бы добровольно заключен В пространном протяженье вне времен, Где только вглубь уводят тропы все - И ни одна не тянется к шоссе.
Но не всегда, уйдя, уйдешь навек. А может быть, найдется человек, Которому меня недостает, И вглубь - узнать, мне дорог ли, - войдет.
Итог моих скитаний внешне мал: Лишь тверже стал я верить в то, что знал
Перевод В. Топорова

НОЯБРЬСКАЯ ГОСТЬЯ

Моя Печаль все шепчет мне О днях осеннего ненастья, Что краше не бывает дней - Деревья голые в окне, Луг, порыжевший в одночасье...
Все шепчет мне, что осень - рай. Все хочет повести с собою: Как тихо после птичьих стай! Как славно стынет сонный край, Одетый звонкой сединою.
Нагие сучья на ветру, Туманы, вязкая землица - И снова шепчет: все к добру, И если я глаза протру, То не смогу не согласиться.
Как объяснить, что не вчера Я полюбил ноябрь тоскливый. И стоит ли... Моя сестра, Печаль... Ненастная пора Со слов твоих - вдвойне красивей.
Перевод В. Топорова

ЛЮБОВЬ И ЗАГАДКА

Послышался вечером стук у ворот - Жила здесь младая чета. - Явился чужак, и в очах его мрак, А в сердце тоска и тщета.
Глазами просил, не губами просил - Оставить его ночевать. И тьма позади, и тьма впереди, И света нигде не видать.
И вышел из дому жених молодой: "А что нам сулят небеса? Недобрую ночь или добрую ночь?" - И замерли их голоса.
Осенние листья крутились вокруг, Осенние стыли кусты. И ветер, и тьма... Не осень - зима! "А, странник, что думаешь ты?"
Невеста сидела в покоях одна, Горел перед нею очаг. И алая мгла на щеки легла, И счастье сияло в очах.
Жених поглядел в непроглядную даль, Но мыслями был с молодой, Чье б сердце замкнул он в ларец золотой, Серебряной запер иглой.
Он помнил, что ближнего надо любить И малых сих не обижать, И гость входит в дом, словно Бог входит в дом,
И проклят посмевший прогнать. А вот не сама ли Судьба привела К счастливой чете чужака И Зло вместе с ним стучится к двоим, - Загадкою было пока.
Перевод В. Топорова

ПОЗДНЯЯ ПРОГУЛКА

Был скошен луг, где я бродил, И ровные снопы С пробором, смоченным росой, Стояли вдоль тропы.