Выбрать главу
Не зря судьба челом к челу Свела два разные несчастья, С порывом внешнего ненастья Сличая внутреннюю мглу.
Перевод Б. Хлебникова

СОЛОМЕННАЯ КРЫША

Зимнею ночью, под ливнем, во тьме, Злость и обида одни на уме, Глаз не спускал я со света в окошке - И не сходил с освещенной дорожки. Свет был единственной связью для нас - Но не приду я, пока не погас, Но не погаснет, пока не приду я, - Кто же кого обыграл подчистую, Кто же не выдержит первым борьбу? Мир был невидим, и в черном гробу, Дождь замерзал на лету, и могилу Буря ночная старательно рыла. Вдруг под рукой, слышу, что-то трещит. Птичий насест! И соломою крыт! Хлопанье крыльев, возня... Оказалось, На зиму несколько птиц задержалось. Значит, смахнул рукавом ветхий кров, Значит, закончил работу ветров, Значит, я птиц распугал, все подворье Разом порушив. И вмиг мое горе Стало от этого горько вдвойне - То, что порушил, не выправить мне: Птицам теперь не прожить без насеста, Я же лишил их последнего места, Где - до рассвета, а то до весны - Были хоть кое-как, но спасены (Крылья зимою не больно важны). Черное, хоть и случайное дело! В мыслях о нем моя боль ослабела, В мыслях о них - моя главная боль. Ведь подсказала пернатая голь: С нашего домика крышу сорвало, Тысячелетье любви миновало, Дождь, что когда-то шумел за окном, Бродит по комнатам в доме пустом.
Перевод В. Топорова

ЗИМНИЕ КУЩИ

В ольховой роще посреди болот Зимой, едва немного припечет И зайцы на снегу замельтешат, Не райский разве чудится уклад?
Снега не просто землю замели, Но бытие приподняли с земли, Пусть на ступень, а все же - к небесам, И гроздья лета пламенеют там.
А яблоне не люб такой нанос: Зверь-объедала словно бы подрос. Он лакомится нежною корой: Там пир его, докуда снег зимой.
Небесных кущ покой царит и в том, Что птицам быть не хочется вдвоем - Поодиночке, без былой возни, Досматривают почки здесь они.
Мгновенно потемнели небеса. В таком раю день длится два часа. Свет только-только вспыхнул - и угас. Достаточно ли этого для нас?
Перевод В. Топорова

ЗНАКОМСТВО С НОЧЬЮ

Ночь, я с тобой воистину знаком! Я шел туда, где нету городов, - Туда под дождь, обратно под дождем.
Вал городской, за ним - угрюмый ров. Я мимо стража молча проходил, Не зная, как сказать, кто я таков.
Я замирал, и шум шагов гасил, И слышал слабый крик издалека (Хоть там кричали, не жалея сил), -
Но не по мне звучала в нем тоска. А наверху, в пространстве неземном, Часы, что отмеряют нам века,
Внушали: Время - над добром и злом. Ночь, я с тобой воистину знаком!
Перевод В. Топорова

ЗАПАДНАЯ РЕКА

"Где север, Фред?"
"Где север? Да вон там!
Река течет на запад".
"Значит, вот что, Пусть она будет Западной рекой. (Так до сих пор ее и называют.) Течет на запад - вот ведь какова! Все остальные норовят к востоку - Там океан. Упрямится она, Уверенная в собственном упрямстве, Как я в тебе, а ты во мне. А мы - А кто мы?.."
"Смельчаки?"
"В каком-то смысле. Мы оба. Нет, мы трое. Мы с рекой. Как мы с тобой повенчаны друг с другом, Так с нею мы повенчаны. Давай Построим мост через нее! Он будет Рукою, обнимающей ее. Смотри, она кивает нам волною! Она нас слышит!"
"Как ты увлеклась. Там камень, а поэтому и волны. (Черным-черна, вода во весь опор Там ударялась о подводный камень И в белой пене пятилась назад, Не обретая, но и не теряя, Как будто белый птичий пух застлал - А птица побывала в передряге - Стремительную тьму речной воды И черное пятно водоворота И зарябил на дальнем берегу.) Там камень, а поэтому и волны. Так повелось с тех пор, как на земле Есть реки. Нет, она нам не кивает".