Выбрать главу
"Кивает! Может, только мне одной. - Кивает, призывает, зазывает".
"Тебе одной? Но, если ты права И перед нами царство амазонок, Мужчина вправе только проводить, А дальше отправляйся в одиночку. Река твоя, и кончен разговор".
"Нет, ты не договариваешь что-то".
"Что ж, возвращаясь к спорам о реке: Смотри, как возвращается теченье От камня... Ведь вода нас породила, Вначале были воды, только воды. И вот мы возвращаемся сюда - К началу всех начал, к истоку жизни, К реке, текущей вдаль и вечно вдаль. Жизнь неподвижна, говорят одни, Молниеносна, говорят другие, А жизнь течет по руслу, как река, Течет печально и неторопливо, Чтоб пустоту наполнить пустотой. Течет - и мимо нас, как эти воды, А все-таки - над нами. И меж нас Течет она в тоскливые мгновенья. Над нами и меж нас она течет - И вместе с нами... Время, сила, пламя, Любовь и жизнь - и все, что есть, - все в ней. И даже смерть, с ее вселенским ливнем Небытия вне правил и преград, Подвластна жизни, пусть и не покорна, И возвращает все, что ни возьмет, - В раскаянье или в благоговенье. Жизнь вечно переполнена собой - И, расточив последние запасы, Тем самым жизнь чему-нибудь дает. Часы приводим в действие мы жизнью, А жизнь приводит в действие река, А реку в действие приводит солнце, И нечто есть, что движет и его, - И все стремится к своему истоку: Против теченья, что уносит нас И хочет утянуть, плывем к истоку. В природе подглядели это мы - И переняли".
"Этими словами Отмечен нынче день".
"Нет, он отмечен Твоим открытьем: Западной рекой".
"Отмечен нынче день и тем, и этим".
Перевод В. Топорова

ДЮНЫ

Зеленой, мокрою Бывает волна морская. Но бурой охрою Над нею встает сухая.
Холмины длинные Морские ветра нарыли - Надгробья чинные Всем тем, кого в бездне скрыли.
Их очертания Меняются раз за разом, - По злому манию, - Так море мутит нам разум.
Оно заботится - Как выманить нас из дома? Оно охотится... Охотимся на него мы!
Перевод В. Топорова

CANIS MAJOR[2]

Со блещущим оком Созвездие Пса К востоку свершает Прыжок в небеса.
Сносимый на запад, Глядишь на восток, И все-то тебе Не закончить прыжок.
Я дольняя псина - Полаю с тобой, Со Псиной Небесной, Объятою тьмой.
Перевод С. Степанова

БЛАЖЕННАЯ НОША

Рыбак у цирюльника в кресле. Кругом Разложены кисточка, бритва, гребенка. Болтают по-свойски о том и о сем. Сейчас на приколе стоит плоскодонка.
На якоре - словно ушла на покой. Завалена по борт охапками лилий, - Точь-в-точь ровно давеча - свежей треской, Когда от Георговой банки отплыли.
И, судя по грузу, тот час недалек - Дождаться бы только погоды хорошей, - Когда плоскодонка, и в ней рыбачок, Отправится вновь за блаженною ношей.
Перевод В. Топорова

СЧЕТ ЖИЗНИ

На полпути был родничок. Вблизи валялся черепок, Которым возчик черпал воду, Пока его ждала подвода И на хозяина уныло Косилась старая кобыла. А стоило когда-нибудь Кобыле тяжело вздохнуть, Как тот, который воду пил, Ей непременно говорил: "Смерть веку нашему ведет По вздохам, дескать, свой подсчет, И с новым вздохом каждый раз Все ближе наш последний час". Пусть поговорка и права, Но я бы на ее слова, Что всуе поминают смерть, Такой бы наложил зарок, Чтобы никто их больше впредь Произнести уже не смог. Да лучше пусть все сразу прахом Идет, чем дни считать со страхом.
вернуться

2

Большой пес (лат.)