Выбрать главу
Вот это весьма прилично И дьявольски... бюрократично.
Перевод А. Сергеева

В ЗООЛОГИЧЕСКОМ САДУ

Мальчишка, щеголяя интеллектом, Двух обезьянок удивить пытался Блестящим зажигательным стеклом. В чем суть его, они не понимали И не могли бы никогда понять. Как ты им объяснишь, что это линза Для собиранья солнечных лучей? И он им показал ее в работе. Он сделал солнце точкой на носах Обеих обезьян поочередно, И в их глазах проснулось изумленье, Которое морганьем не прогонишь. Они стояли, обхватив решетку, Встревоженные за свою судьбу. Одна задумчиво коснулась носа Рукой, как будто силясь что-то вспомнить, А может, мыслями витая где-то За миллионы лет от пониманья, - Ей пальцы больно обожгло лучом. Известное еще раз подтвердилось Психологическим экспериментом, Который исчерпался бы на этом, Когда бы интеллект не проявлялся Так долго и так близко от решетки. Внезапный взмах руки, рывок - и лупа Уже принадлежала обезьянкам. Они поспешно отошли в глубь клетки И занялись исследованьем лупы, Не приближаясь, впрочем, к сути дела: Кусали, ждали, что проступит сок, И, оторвав оправу вместе с ручкой, Оставили бесплодное занятье. Зарыв стекло в соломенной подстилке, Они, гонимые тюремной скукой, К решетке по привычке подошли, Самим себе ответив на вопрос:
Не важно, что мы знаем, что не знаем. Пусть обезьянам непонятна лупа, Пусть обезьянам солнце непонятно! Находчивость важнее пониманья.
Перевод А. Сергеева

ЗАТЕРЯВШИЙСЯ В НЕБЕ

Туча сгущалась в ночи штормовой, Свежестью вея и дождь предвещая. Есть ли еще над моей головой Тучей не скрытая мета ночная?
Редкие звезды - и двух не найти, Чтоб о созвездье по ним догадаться, Или одной, но надежной. Пути Не разбирая, я стал продвигаться.
Где я на Небе? Но туча, молчи, Не открывай мне, рассеясь, просвета. Я безвозвратно потерян в ночи - Дай претерпеть мне затерянность эту.
Перевод А. Шараповой

ПРОСТРАНСТВА

Снег с неба - с ночью наперегонки, - И прошлое как поле у реки: Как будто все схоронено под снегом, Лишь кое-где желтеют колоски.
Леса вокруг не ведают утрат. Животные и люди в норах спят. За жизнь я зацепиться забываю, Невольным одиночеством объят.
И это одиночество нейдет На убыль, а скорей наоборот - Так сумеречны белые просторы, Что ничего не знаешь наперед.
Поэтому пугаете напрасно Тем, что миры безмерны и безгласны И небеса мертвы. Здесь, за дверьми, Пространства столь же пусты и ужасны.
Перевод В. Топорова

СРАВНЕНИЕ ЛИСТЬЕВ С ЦВЕТАМИ

Пусть листья дерева добры, И крепки ствол и слой коры, Но если корень нездоров - Не жди цветов, не жди плодов.
А я из тех, кому не надо Цветов, плодов и ягод сада. Кора тверда будь, листья гладки - И значит, дерево в порядке.
Иной колосс лесной цветет Так мелко, что тоска берет. Зацвел мой папоротник поздно - Ползет лишайник тенью грозной.
Цветы иль листья - что милей? - Весь век пытал я у людей. С ответом сам спешил помочь я: Мол, днем цветы, а листья ночью.
Кора и листья, ствол. К нему Спиною встань и слушай тьму. Я рвал когда-то лепестки, Но листья - знак моей тоски.