Выбрать главу
Перевод В. Топорова

СТУПАЯ ПО ЛИСТЬЯМ

Весь день по листьям я ступал - осенний, непогожий. Бог знает, сколько их втоптал, вдавил в сырое ложе. Усталость, ярость или страх вели меня, не знаю. И прошлогодние сминал, топча, наверняка я.
Все лето были надо мной, манили вышиною. А завершили путь земной под топчущей пятою. Все лето в шелесте листвы угрозы трепетали. И листья пали и меня, пример подав, позвали.
Шептались с беженкой-душой, как с собственной сестрицей. Касались век, касались губ, прося не загоститься. Но, листопад, с тобой не в лад, я не стремлюсь к побегу. Снег наметет и в этот год - и я пойду по снегу.
Перевод В. Топорова

ГОРА И ДОЛ

Расщедрись, коротышка, На добрый камнепад! Последняя лавина Была сто лет назад!
Низка твоя вершина, Широк пологий дол. И камешка не сбросишь, Гора, себе в подол.
Но только скажешь это, Как в крышу - страшный стук, И в окнах нету стекол, И всех объял испуг.
Но прежде, чем успели Схватиться за ключи, Ударили в округе Холодные ключи.
И некому смеяться Над старою горой. - А ей не жаль вершины, Чтоб дол расширить свой.
Перевод В. Топорова

ОН ЖЕ - С КАЖДОЮ СТОРОНОЙ

Горе знало: само виной. Счастье мнило: во мне вопрос. Он же - с каждою стороной Соглашался, но не всерьез.
Ведь единственно виноват В том, что волосы замело, Нескончаемый снегопад. - С юных дней так оно пошло.
Но не сразу же стал он сед! В мрачной темени, в тишине, Черной ночи кончался цвет, Уступал снежной белизне...
Горе знало: само виной. Счастье мнило: во мне вопрос. Не они, о нет, - вороной Взяли-выкрали цвет волос.
Перевод В. Топорова

ЛУННЫЙ ЦИРКУЛЬ

Была ночная морось; ливень сник, Но должен был начаться через миг. Луна, едва видна во мгле сырой, Над конусообразною горой Двойным лучом описывала круг, Как циркулем. А та, из лунных рук Выскальзывая, к ним тянулась все ж... Так в две руки овал лица берешь...
Перевод В. Топорова

НИ В ДАЛЬ, НИ В ГЛУБЬ

Стоим по всей земле, Повсюду и везде, - Стоим спиной к земле, Стоим лицом к воде.
Стоим, глядим туда, Где не видать ни зги - Лишь ближние суда И чаячьи круги.
Здесь пена по камням, А там по скалам бьет. Стоим по берегам, Глядим в бескрайность вод.
Нам в даль не заглянуть И глуби не познать, - Но с места не шагнуть И глаз не оторвать.
Перевод В. Топорова

РАСЧЕТ

Я на цветке увидел паука. Он мотылька, бугрист и тучен, мял. Как шелковый лоскут, податлив, мал, Тот умирал... И смерть (таясь пока) Вошла уже и в чашечку цветка, Который - как от порчи - увядал. Паук, цветок - и смертный миг настал, И тщетно бьются крылья мотылька.
Тогда к чему же белизна цветка И синь его? К чему тогда крыло? Раз высота для паука легка - И мотылек пропал наверняка, То на какой расчет пустилось Зло, Коль есть расчет и там, где все мало.
Перевод В. Топорова

ПТИЦА, ПОЮЩАЯ ВО СНЕ

Вела малютка-птица при луне Напев неугомонный в полусне. То ль потому, что он не умолкал И не с великой высоты звучал, То ль потому, что тайна облекла Звучание - и песня б замерла, Чуть тень чужая в роще оказалась, - Петь было не так страшно, как казалось, А может быть, ей попросту везло. ...Нам с вами и на ум бы не пришло, В цепи рождений и перерождений, Быть птицей - и платить такою пеней; Вести напев во сне - и тем скорей Добычей стать безжалостных зверей.