Выбрать главу
За лугом простирался сад - И пенье на ветвях, - И больше боли было в нем, Чем высказать в словах.
Безлистый ясень у стены. - Его последний лист, Как бы подслушав мысль мою, Скользнул безвольно вниз.
И вот вернулся я домой, А дом - чуть-чуть другой. Последний голубой цветок - Он твой, как прежде, твой.
Перевод В. Топорова

ЗВЕЗДЫ

Над снегом нашим в небесах Несметны сонмы звезд, Когда метель наносит нам Сугробы в полный рост.
И кажется, что нас ведут В снегах земным путем К покою белому, куда Вслепую мы бредем.
Однако звезды не струят Нам ни любовь, ни зло, Как мраморной Минервы взор Незрячий - сплошь бело.
Перевод С. Степанова

В БУРЮ

Ночью вьюга стучится в дверь, Белизной застилая Сумрак сводчатого окна, Задыхаясь от лая, Распалясь, точно зверь: "Выходи, выходи!"
Я привычного зова почти не слышу, Ночь за окнами слишком темна, Сколько нас? Двое взрослых, спящий ребенок, И огонь в очаге почти угас, И ты зябнешь спросонок, Хлопья снега кружат на ветру, И сарай засыпан по крышу, А в груди От немолчного дикого гуда Притаился страх, что к утру Нам не выйти отсюда.
Перевод Перевод Р. Дубровкина

ВЕТЕР И ЦВЕТОК НА ОКНЕ

Влюбленные, вот вам рассказ О том, что такое любовь. Она была розой в окне, Он - ветром ночных холодов.
Заметил ее он, когда Январское солнце взошло, И в клетке проснулся щегол, И разындевело стекло,
Заметил ее он в окне, Не ведая, что предпринять, - Заметил - и прочь полетел, Чтоб ночью вернуться опять.
Но лишь зимним ветром он был. - Зимою же все естество Скрывается в спячку, в снега... - Не знал о любви ничего.
И все-таки он тосковал, И рамы оконные тряс, Чтоб роза не вздумала спать Сейчас, когда здесь он как раз.
И может, она бы сдалась И с ним ускользнула во мрак Оттуда, где тишь и покой, Где зеркало, стол и очаг,
Но нечего было сказать Ей зимнему ветру в ответ - И в тысяче миль от нее Он встретил назавтра рассвет.
Перевод В. Топорова

ОТТЕПЕЛЬ

Южный ветер, вей над нами! Балуй вешними дождями! Лед на реках растопи! Птичью песнь поторопи! Землю от снегов очисти! И туда, где ночь все мглистей, - Постучись в мое окно, Чтоб оттаяло оно. Чтобы стекла потеплели, Чтобы рама в тихой келье Как распятие была. Скинь тетради со стола, Все страницы перепутай, Чтоб из зимнего закута Вдаль дорога пролегла.
Перевод В. Топорова

ВЕШНЯЯ МОЛИТВА

О, даждь нам радость в нынешнем цвету. Избави нас проникнуть за черту Неумолимой жатвы. Сопричисли К благим весенним дням благие мысли.
О, даждь нам радость в яблоневом дне И призрачную пору при луне В саду. Нас надели пчелиным даром - Вкушать из чаш, наполненных нектаром.
И ниспошли нам певческий глагол - В цветущем небе над юдолью пчел, Во всем многоголосии. Пусть птицы Порхают и поют, как им примнится.
Ибо сие - и лишь сие - Ты нам Преподал и нарек любовью сам. Любовь владычит во вселенской шири, Но явлена лишь людям в здешнем мире.
Перевод В. Топорова

БОЛОТО

Дом, где я в юности бывал, Был как болото при луне. Там до рассвета мне сиял Лица девичьего овал Огнем блуждающим в окне.