Выбрать главу
Перевод Г. Кружкова

ШЕЛКОВЫЙ ШАТЕР

Она казалась шелковым шатром В полдневный час, укоротивший тени. Шелк шелестел под легким ветерком, Раскинутый без связок и креплений; Шатер слегка дрожал, - дрожал дыша, И шест - его центральная опора, К созвездьям устремленная душа - Держался на основе, о которой Мы скажем: нити мысли и любви, Связующие все со всем на свете, Что только ни представь, ни назови... И, если напряглись бы нити эти, То, кажется, невидимая связь Воочию в глазах отозвалась.
Перевод Н. Голя

ЧЕМ СЧАСТЬЕ КОРОЧЕ, ТЕМ ЯРЧЕ

То ветер штормовой Гудит над головой, То саваном туман Ложится средь полян - И так почти всегда. Но отчего ж тогда Душа моя светла от яркого тепла? Всего один из дней На памяти моей Был ясен и лучист, И безраздельно чист. Хватило одного - Чудесного, того, Когда пришел рассвет, Нежней которых нет, И наступил закат - Еще нежней стократ. Я видел в этот день Всего одну лишь тень, Но тень из двух теней: Моя сплелась с твоей. Там были лес и дом, Там были мы вдвоем.
Перевод Н. Голя

ВОЙДИ!

Я с опушки дрозда услыхал - Как он в роще там свищет! Еще сумерки тут, а в лесу Уж давно темнотища.
И не то чтобы песенку петь - В этой сумрачной толще Он и ветку сыскал бы едва Для ночлега потолще.
Видно, красного солнца лучи, Что скатилось за ели, Песнью послезакатной в груди У дрозда еще тлели.
За колонны стоячие тьмы Стала песнь удаляться И как будто войти позвала В эту тьму и остаться.
Только нет! В эту тьму из-под звезд Я шагнул бы едва ли, Даже если б позвали меня. Но меня не позвали.
Перевод С. Степанова

Я ЧТО УГОДНО ВРЕМЕНИ ОТДАМ

Для времени сравнять снега вершин С равниною - не подвиг, а забава. Столетья для него - что миг один. Оно не тщится мимолетной славы, Исполнясь созерцательных глубин.
Там, где земля стояла, как оплот, Пошла волна плясать со смехом пенным. А Время - ни всплакнет и ни вздохнет... Такой подход к глобальным переменам Мне, в целом, близок. Это мой подход.
Я что угодно времени отдам, Дойдя до окончательной границы. Пусть забирает ежедневный хлам, Но собранное в жизни по крупице Останется со мной и здесь и там.
Перевод Н. Голя

CARPE DIEM

На юных смотрит Старость - А те идут в обнимку, Не то домой, в деревню, Не то резвиться в рощу, Не то венчаться в церковь. И Юности прошедшей Желает Старость счастья: "Желаю счастья, счастья, Желаю вам не думать О том, что все минует. Хоть подобает старым Осанистая поза И трезвые советы, Порой - и в виде песни, Чтоб образумить юных И указать пределы Отмеренному счастью, - Живем, мол, лишь сегодня, - Но вовсе не сегодня Живем: скорее - завтра, А в еще большей мере - Вчера... Живем сегодня Сиюминутным чувством, Сегодняшним смятеньем, - Чтоб петь о них назавтра".
Перевод В. Топорова

ВЕТЕР И ДОЖДЬ

1
Листва летучая тогда Провозвещала холода. Осенний ветер обвывал Лесов упадок и развал, И с тихой песней в этот час Навстречу Смерти я ступал. В опавших листьях шаг мой вяз, Но я no-прежнему спешил. Я пел о смерти - и не знал, Что умираем тыщу раз, Покуда не грядет финал. Понять бы сразу, что во всем, О чем мы в юности поем, Слышны пророчества могил! Но разве было бы честней Забыть ту половину дней, Что злом была, а не добром? Хоть все, о чем поем, юны - И лишь предчувствия полны, - Всегда сбывается потом.