Выбрать главу
2
Цветы в сухой долине Противятся цвести - И если подвернутся на пути Растаявшей потоками лавине, Чего-то нет по-прежнему в картине. Должны б воспрянуть - но наоборот - Поникли под стремительным напором И стебли закрутил водоворот. Когда б стал океан одною тучей, И туча, проплывая по просторам, Зависла над пустынею зыбучей И на цветок единый пролилась Сплошным потопом ливней разъяренных (Под ливнями - кто вспомнит о бутонах?), - Чем пуще ливень, тем прочнее связь Цветка со мной, тем больше сходен случай.
Корням и листьям скоро хватит влаги, Но, ливни, лейтесь, бойтесь о чело - Чтобы ни капли не было во фляге.
Не все расскажешь, что произошло.
Дождь жжет снаружи, как вино - внутри. На коже, дождь, как тайный зной, гори! Я тот, кому под крышей не жилось, Когда с небес лилось.
Но в сумерках - в угодную мне пору - Бродил я с непокрытой головой. Дождь был слезой, удочеренной мной, И только ввысь стремились взоры.
Перевод В. Топорова

ЕДВА ЛИ НЕ ВСЕ ОСТАЛЬНОЕ

Во всей вселенной, думал, одинок. Он говорил, взывал - а отвечал Насмешливого эха голосок С одетых лесом заозерных скал. И стало как-то раз ему невмочь И закричал на весь безлюдный свет, Что не повтор - пусть и звучит точь-в-точь - Словам любви потребен, а ответ. И вот что в тот же миг произошло: С далеких скал донесся резкий треск, И что-то в воду пало тяжело, И по воде прошел протяжный плеск. Он расстоянье вымерил на глаз И начал ждать, когда же приплывет То, что не эхом было в этот раз. Вихрь пены, водопад, водоворот Мешал увидеть, кто в воде встает, Уже почуяв дно внизу, - пока Зверь не рванулся на берег, вперед, Круша рогами ветки сушняка.
Перевод В. Топорова

ЖЕЛАНИЕ ВЕРНУТЬСЯ

Стало темно и пора повернуть домой. Но никакого дома не видно нигде в метели. Тьма вырастает навстречу ему ледяной стеной, Перешибая дыханье, как жаркая тьма в постели.
Тяжкие руки снега опрокидывают его, Утлое тело с размаху впечатав в наледь. Но ни на шаг, вновь поднявшись, не сбиться с пути своего Он не намерен, идя наугад и на память.
Если и вправду он хочет дойти, то дойдет. - Так, подменив по дороге начальную цель предприятья, Что и у самого входа с трудом только вспомнит, где вход, А те, что ждали, оставят такое занятье.
Перевод В. Топорова

КАК ТУЧКА

Зыбь отыскала мою тетрадь И принялась, шелестя, листать. "Где, - зашептала, - стихи о весне?" Нет, отвечал я, весна не по мне.
Мне, отвечал я, безвестна весна. Зыбь замолчала, презренья полна, И ускользнула, как тучка, пока Не овладела и ею тоска.
Перевод В. Топорова

ОТКРЫТИЕ МАДЕЙРСКИХ ОСТРОВОВ

Беглянку на борт ночью взяли! Сама бежала - иль украли Силком, а то - из-под венца, - О том ни слуха, ни словца, И прочерк в судовом журнале... Корабль томился на причале, Она, бессильной и слепой, Томилась собственной судьбой, Покинув прежнюю обитель. И торопливый похититель По доскам, сброшенным впотьмах, Пронес добычу на руках. То, как она к нему прижалась, Скорее сговором казалось, Чем похищением... Закон, Семья, подруги, Альбион - Остались позади! Темнело Пред ней пространство без предела.
Путь каравеллы был непрям: Ее крутило по волнам, Несло, как щепку, в непогоду. То зарывалась носом в воду, А то ныряла вдруг кормой, Пока пиратов сброд лихой Не принимался вслух молиться, Клянясь к паломникам прибиться. Но прояснялись небеса, И поднимались паруса, И обещанья забывали, Как будто ввек их не давали.