Выбрать главу
Такие бури не для дам - И ждал бы даму стыд и срам И смерть в утробе океана, Но непреклонность капитана Мешала козням матросни. И вот прошли дурные дни, И вышла вместе с ненаглядным; Впились друг в дружку взором жадным, Покачивают головой - И дела нет ни до кого. Он вопрошал: зачем бежали, Но вопрошанья обижали, Решал бы лучше за двоих. Иль голос крови в нем затих? Но он не знал, она не знала, Не то бы, может, подсказала. "Скажи мне". - "Сам скажи сначала". Бывало, жалкой и несчастной (С улыбкою, на все согласной) Он оставлял ее одну И капитану-хвастуну Внимал - он от него зависел. А тот, не помня мест и чисел, Рассказывал, как вез рабов И в их толпе - двоих влюбленных, Не замечающих оков И глаз сторонних... Вдруг - чума, И тот, влюбленный без ума, Был первым в списке зачумленных. "Заразный - значит, за борт!" - Вот Какой исход больного ждет. - "Не то мы все тут околеем!" Ну, а влюбленная? Она - Пантера, львица, сатана - Решила помешать злодеям. Вдруг кто-то крикнул: "А раз так, Не обвенчать ли бедолаг? Ведь обезумела девица. В воде хороним мы давно, Но если вздумали жениться, Пускай вдвоем идут на дно! Пускай не свадьба, не поминки - А кое-что посерединке. К тому ж она наверняка И заразилась от дружка!" Лицом к лицу, с нагим нагую, Пенькой скрутили их втугую. - Насильно близость не мила И рушит пары без числа, Но эту - смерть не разлучила: Впились друг в дружку что есть силы, Никто кольца не разомкнул. - И с палубы упали вместе - Жених, прикрученный к невесте, - Спеша на пиршество акул.
Когда, все новости в округе Узнав, - воротишься к подруге, Их пересказывая ей, Опустишь вести поскверней. "Что ты услышал от пирата? Он хохотал как бесноватый. Сам говорил, сам хохотал. А ты терялся и молчал. Наверно, пакостное что-то. Не повторяй, раз неохота". И вдруг он, осерчав на миг, Все выложил ей напрямик. "Нет! я не верю! я не верю! Не может быть! Какие звери!" Ни улететь, ни убежать... Единственной самозащитой Казалось - прекратить дышать. Над нею, заживо убитой, Душа, уже отделена, Витала... Вот всему цена!
Страх и ему закрался в душу. "Скорей нас высади на сушу, - Он капитану говорил, - Она совсем лишилась сил". Пред ними остров без названья.
Во исполненье пожеланья Высаживают их и ждут, Не лучше ли ей станет тут, - И прочь уходят пред рассветом. Он ей не смел сказать об этом - Ей, непонятно отчего, Бежавшей даже от него. Их жертвы, их любовь - все прахом. И умерла, убита страхом.
Наедине с собою, он Переплетенье двух имен На камне высек - но закон Едва ли счел бы это браком, - Плющом увил его и маком, Затем из бревен сделал плот И выплыл в море, на восход, - И, обойденный ураганом, Все ж в плен попался мавританам. Но мавритане в добрый час Поверили в его рассказ И, чтя британскую корону, Домой вернули ветрогона. На карту остров нанесли, А ту лагуну нарекли, Где умерла его подруга, В честь - как всегда, все спутав, - друга. На этом свете не поймешь, Что лучше - правда или ложь.
Перевод В. Топорова

ЮНОМУ ЛЕСОРУБУ

(Беотийское)
Ты запросто топор отцовский взял (А мог схватить ружье, была б охота); Ты ель мою обрушил наповал, И в перелеске завершив работу, Теперь домой волочишь по проселку Пахучую трепещущую елку...
Спасая эту, я бы одарил Тебя другой, не менее зеленой. Но знаю: ель, которую срубил, Тебе куда милей любой дареной: Она - твоя, а та была б ничьей Подставкой для рождественских свечей.