Выбрать главу
Земная наша скорбная юдоль - Не для спасенья в высшем смысле слова. Ах, кабы под чиновничий контроль Его поставить, заложить основу Спасенья в государственном порядке - Тогда бы сразу стало все в порядке! Но эта цель (ее готов воспеть я) - Для следующего тысячелетья. Все это, в общем, мысли на предмет Понятий общих, чуждые реалий. Что человек? Ничто - или предмет Господних умилений и печалей. Философ шел путем универсалий И абсолютных истин видел свет - А в них, как годы жизни показали, Ни истины, ни абсолюта нет. У кролика в цилиндре свой секрет.
Да, век от века трудноотличим. Как хочешь возрази словам моим - Я буду прав: ловя тебя на слове, Я, как ты видишь, сам себя ловлю. Век с веком схож. Нигде ничто не внове. Изволь сказать об этом королю. Накал огня повсюду слишком мал. Да, ты - аристократ, я - либерал (Ты раньше слова этого не знал) - А это значит, что, любви взыскуя, Я принимаю сторону любую В любых дебатах, и к твоей руке Я прикасаюсь в нашем далеке И говорю: "Твои стихи люблю я".
Средь них и "Эпитафию". Однажды На кладбище зашел я просто так: Из лейки поливал один чудак Семейный холмик - словно там от жажды Страдал какой-то родственный костяк. Меня же больше волновали даты: Рожден тогда-то - погребен тогда-то. О Боже, как велик диапазон! Тот прожил сотню лет без остановки, Тот - три часа, не приподняв головки, И все ушли в один и тот же сон. Мы все чего-то ждем, хотим чего-то. Прогресс, наука, равенство, работа Нас занимают. Но одна черта Меж датами двумя черту подводит Под этим всем - и больше ни черта! Так что же с нами всеми происходит? Какая чушь! Бессмысленный распад! Собой земную умножая массу, Уходят в прах народности и расы, И если кто-то плачет невпопад - То я не плачу. Не изменишь плачем Тот факт, что все мы ничего не значим, Все постепенно отойдем во тьму, Что страсть, надежда, слава и богатство Уйдут гуськом в кладбищенское братство - В компанию к таланту и уму. Бог создал мир и, возлюбив его, Себя благословляет самого.
Я помню, ты писал: "Memento mori"... И я окончу путь в житейском море. Когда же смерть повалит наповал, Пусть люди выбьют на моем надгробье Твоей могильной надписи подобье: "Он с жизнью, как с любовницей, порвал".
Перевод Н. Голя

НЕОБЫЧНАЯ КРАПИНКА

(Микроскопическое)
Я б эту крапинку и не заметил, Не будь бумажный лист так ярко светел; Она ползла куда-то поперек Еще местами не просохших строк. Уж я перо занес без размышленья - Пресечь загадочное шевеленье, Но, приглядевшись, понял: предо мной - Не просто крохотная шелушинка, Колеблемая выдохом пушинка, Нет, эта крапинка была живой! Она помедлила настороженно, Вильнула - и пустилась наутек; На берегу чернильного затона Понюхала - иль отпила глоток - И опрометью бросилась обратно, Дрожа от ужаса. Невероятно, Но факт: ей не хотелось умирать, Как всякому из мыслящих созданий; Она бежала, падала, ползла И, наконец, безвольно замерла И съежилась, готовая принять Любую участь от всесильной длани. Я не могу (признаюсь честно в том) Любить напропалую, без изъятий, Как нынче модно, "наших меньших братьев". Но эта кроха под моим пером! - Рука не поднялась ее обидеть. Да и за что бедняжку ненавидеть? Я сам разумен и ценю весьма Любое проявление ума. О, я готов облобызать страницу, Найдя на ней разумную крупицу!
Перевод Г. Кружкова

БЛУЖДАЮЩАЯ ГОРА