Выбрать главу
Перевод С. Степанова

ПЕРВОБЫТНОМУ

Два факела над смертью ты зажег. Один из них твой сын, другой - божок. Не знаю, как назвать тебя, дружок.
Обоих экспедиция нашла - Один на дне (река давно ушла), Другой в пещере, где кругом зола.
Подобное свиданье двух эпох Подобно нападению врасплох - Во тьме внезапно вспыхнувший сполох.
Датировать легко по глубине, Легко и ужасаться старине, Хоть мы от зверств отнюдь не в стороне.
Божок разбит, сын горсткой стал костей, - Она чуть позатейливей твоей, - Не потому ли мы растим детей?
Как догадаться: оправдает стих Отмеренное мне от сих до сих - Или костей достаточно одних?
Перевод В. Топорова

ПЯТЬ НОКТЮРНОВ

1. НОЧНОЙ СВЕТ
Всю ночь у ложа своего Она жгла лампу для того, Чтоб, хоть при свете сон и плох, Берег ее Всевышний Бог. Она от тьмы спасалась так. Но днем и ночью этот мрак Со мной, и так темно в груди Знать, что темнее - впереди.
2. СЛУЧИСЬ ЧТО-НИБУДЬ
В горах, где я знаю, дороги нет, В месте немыслимом, под самой кручей, Увидел я фар слепящий свет, Что тьме кромешной как бы в ответ Катился по склону звездой падучей. Этот чуждый свет был изрядно далек, Во мраке явленный мне воочью, - Но понял я, что не так одинок, Хоть тот человек мне б ничем не помог, Случись что-нибудь со мной этой ночью.
3. БРАВАДА
На звезды я, гуляя, не взглянул, Хоть звезды с неба падают, вестимо, При всем при том - не всякая чтоб мимо. Я рисковал, о да! - Но я рискнул.
4. ПРОВЕРЯЯ, ЧТО ИМЕННО СЛУЧИЛОСЬ
Не пыльная работа - За звездами охота, А если точней - наблюденье И запись об их паденье.
Положим, одна упала, Но просто отметить - мало. Я должен сказать, однако, Какого она Зодиака.
Спешка будет напрасной - Ведь новость выйдет ужасной О невосполнимом уроне В Кресте или в Короне.
Чтоб определить потерю, Я звезды по списку проверю, И надобно время на это - Подчас вожусь до рассвета.
5. ДОЛГОЙ НОЧЬЮ
На двоих построить нужно Снежный домик в той земле, Где трещат морозы дружно, Где компасы на нуле.
Будем жить, стихи читая, В свете плошки до поры, Под Сиянье выползая Друг за другом из норы.
Если духов эскимосы Ублажат в урочный день, Все решаются вопросы - Будут рыба и тюлень.
И не надобно отваги, Чтоб в затворничестве жить: Нам, согретым пухом гаги, Будет не о чем тужить.
Перевод С. Степанова

ПУТЬ

Дорога, на крутой подъем Вбежав, оборвалась Внезапно, будто в месте том На небо вознеслась,
И дальний поворот исчез, Пропал в зеленой мгле, Там, где прирос корнями лес Навек к родной земле.
Изобретен автомобиль, К нему - особый сок, Чтобы проехать сотни миль И множество дорог.
Но есть ли вправду где-нибудь Такая среди них, Чтоб был высок, как небо, путь И, как поляна, тих?
Перевод Б. Хлебникова

АСТРОМЕТАФИЗИЧЕСКОЕ

Я любил твои небеса, О милосердный Боже, Чистыми, как роса, И черными - тоже.
Спотыкаться я был здоров, Взором был под облаками, А однажды свалился в ров И ходил с костылями.
За любовь к твоим небесам, Что довлеют, Семеро, аду, Над которыми правишь ты сам, Я желаю награду.