Выбрать главу
Но не надо мне обещать Звездной судьбы во мраке, Дескать, будет мир освещать Мой скальп в Зодиаке.
Лишь на то надежда моя, Что, Божьему верный глаголу, Тобой буду послан я Горе, а не долу.
Перевод С. Степанова

СКЕПТИЧЕСКОЕ

О звезда, что, сетчатку мою раздражая, Пару атомов черных калит добела, Я не верю в тебя и тем паче не знаю, И тем паче не верю в то, чем ты светла.
Я не верю, что ты засветилась последней, В то, что рядом с последней так вспыхнула ты, Что, взорвавшись, несешься со скоростью бредней, В чем и скрыта причина твоей красноты.
Пусть конечна вселенная иль безгранична, Но бывает такое, прошу вас учесть, Я ее ощущаю и чувствую лично, Как рубашку, в которой родился и есть.
Перевод С. Степанова

ВОСТОРЖЕННОЕ ВОЗНЕСЕНИЕ

Я с жалобой отправился к врачу, - Мол, было время, фермерским трудом Любой мог жить, и не тужа притом, А нынче мне уже не по плечу - Науку я день изо дня учу, Читая без конца за томом том, И этим делом до того гнетом, Что я с катушек запросто слечу. Но врач ответил: "Это ерунда! У наций с вами схожая беда. Кипят в котле восторги и печали, Покуда не вскипят - и вот тогда Взрыв облегченья грянет! Иль не знали, Что бомбу для того и создавали?"
Перевод С. Степанова

ИЗ СБОРНИКА "НА ВЫРУБКЕ"

ПЛОД МОЛОЧАЯ

Порхают бабочки над молочаем, - Увы, мы никогда не замечаем, Откуда появляются на свет Те, у кого и ульев даже нет, И молочай, цветя у самой двери, Рождает мысль, что траты и потери Всему вокруг присущи в равной мере. Но вот цветок восходит, и о нем Не говорить сегодня - петь начнем! Какая тишь, сумятица какая! - Бесчисленные крылышки, мелькая, Спешат восполнить щедрой пестротой Наряд цветка - до скупости простой. По этой простоте издалека я Медовый венчик узнаю тотчас, Но этот мед обманчив: кто хоть раз, Беспечно стебель надломив колючий, Отпил из ранки млечный сок тягучий, Тот знает: он губителен для нас, Как опиум, он ум людской дурманит И только бедных бабочек он манит, Для них он опьяняюще медов, И, не жалея гибельных трудов, Они друг друга от травинки каждой Отталкивать готовы без конца, Охваченные сладострастной жаждой, И с крыльев яркая летит пыльца, И явственно потом висит над лугом Цветочная дурманящая смесь. Желанная для этих однодневок Трава - кто вспомнил бы еще о ней? - Нашла на триста шестьдесят пять дней Один такой, что всех других пьяней: Безумцы смертью здесь пренебрегали! Бесславно многие окончат бой, Цветистый след оставив за собой, Лишенные доспехов и регалий, Подобно тем из них, что, как назло, Весь день напрасно бились о стекло.
Но трата, кажется, была основой Здесь вволю разыгравшихся страстей, Бесцельнее я не встречал затей. На месте спелых гроздьев и кистей - Невзрачный плод, таящий сон бредовый: Коробочка с отростками когтей. Антильского забавней попугая, Загадку лишних трат оберегая, Висит и смотрит вниз - сорвать и съесть? Нет, верно, цель была совсем другая. - Ученый муж, где бабочки, цветы, В которых будущее видел ты? - У молочая лучше бы спросили. Впустую много тратится усилий, И в этом смысл определенный есть.
Перевод Р. Дубровкина

ПОСЛЕДНЕЕ

На последнем пороге, Не прощаясь, стою, Я на этой дороге Башмаков не собью.
Что ушел - не грустите, Не моя тут вина, Мне грехи отпустите За стаканом вина.
Не от божьего гнева Я спасаюсь, друзья, Как Адам или Ева, - Сам себе я судья.