Выбрать главу
Перевод Р. Дубровкина

ДОПОЛНЕНИЯ

АНТОЛОГИЯ ОДНОГО СТИХОТВОРЕНИЯ

 ("В ЛЕСУ СНЕЖНЫМ ВЕЧЕРОМ")

STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING

Whose woods these are I think I know. His house is in the village though; He will not see me stopping here To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer To stop without a farmhouse near Between the woods and frozen lake The darkest evening of the year.
He gives harness bells a shake To ask if there is some mistake. The only other sound's the sweep Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep, But I have promises to keep, And miles to go before I sleep, And miles to go before I sleep.

ОСТАНОВКА ЗИМНИМ ВЕЧЕРОМ У ЛЕСА

Я понял, чьи это леса кругом: У их хозяина - в деревне дом, И не увидит он, что я гляжу, Как заметает их снежком...
Лошадке странно: зачем среди тьмы В пути остановились мы Между замерзшим озером и лесом, В самый темный вечер зимы.
Она, бубенчиками звеня, Встряхнулась, словно спросив меня, Зачем мы тут и что нам надо, Где только снег - и ни огня.
Лес чуден, темен - глянь в глубину. Но прежде я все долги верну... И много миль, пока я усну, Так много миль, пока я усну...
Перевод Василия Бетаки

В СНЕЖНЫЙ ВЕЧЕР ДОРОГОЮ МИМО ЛЕСА

Чей это лес, не знаю я: Вокруг ни дыма, ни жилья. На лес, на темный небосвод Смотрю, дыханье затая.
Моя лошадка не поймет, Чего ее хозяин ждет Среди озер в краю глухом, Где только снег, где только лед.
Она тряхнула бубенцом: Быть может, путь нам незнаком? В ответ притихший ветерок Пошевелился за кустом.
Хоть лес красив, дремуч, высок, Но ждут меня сегодня в срок, А до ночлега путь далек, А до ночлега путь далек.
Перевод Вл. Васильева

СНЕЖНЫЙ ВЕЧЕР В ЛЕСУ

Я опознал, чей это бор, Но вряд ли он покинет двор, Чтобы следить, как я в лесу Его снегами тешу взор.
Моя лошадка смущена: Зачем осажена она От озера невдалеке, Где лес один да тьма одна?
На сбруе бубенец звенит: "Окончен путь или забыт?" В ответ вздыхает ветерок Да снег летит, да снег летит.
Как лес манящ, глубок, хорош! Но сам себя не проведешь: Пройдешь весь путь - тогда уснешь. Пройдешь весь путь - тогда уснешь.
Перевод Н. Голя

ГЛЯДЯ НА ЛЕС СНЕЖНЫМ ВЕЧЕРОМ

Мне кажется, я знаю чей Огромный лес, но из своей Глуши он вряд ли различает Меня и след моих саней.
Мою лошадку удивляет, Что нас к жилью не приближает Наш путь: меж лесом и прудом Замерзшим мрак нас настигает.
Она тряхнула бубенцом, Мол, все ли так, туда ль идем. И вновь беззвучна тишина. Лишь ветер ходит подо льдом.
Лес дивен: мрак и глубина. Но обещаниям верна Душа. И много миль до сна. И много миль еще до сна.
Перевод Т. Гутиной

ОСТАНОВИВШИСЬ НА ОПУШКЕ В СНЕЖНЫХ СУМЕРКАХ

Чей это лес - я угадал Тотчас, лишь только увидал Над озером заросший склон, Где снег на ветви оседал.
Мой конь, задержкой удивлен, Как будто стряхивая сон, Глядит - ни дыма, ни огня, Тьма и метель со всех сторон.
В дорогу он зовет меня. Торопит, бубенцом звеня. В ответ - лишь ветра шепоток Да мягких хлопьев толкотня.
Лес чуден, темен и глубок. Но должен я вернуться в срок. И до ночлега путь далек, И до ночлега путь далек.