Выбрать главу
Чего там только не росло! И каждый цвет там был живым, И сквозь оконное стекло Мерцанье в комнаты текло. И было не войти двоим,
А лишь по одному, во тьме. Но приходили что ни ночь, Болтая в общей кутерьме О том, что вечно на уме, И том, что вынести невмочь.
И звезды делались бледны, В такую даль спеша уплыть, Где птицы и цветы равны, Где спят - пока не рождены, - Где их никак не различить.
Вот почему я знаю сам, Что значат песнь и аромат, И это знанье передам. О нет, не зря бывал я там, Внимал я там всему подряд.
Перевод В. Топорова

СТРАДАНИЕ ВО СНЕ

В лесах скитался я, и песнь мою Подхватывал и прятал листопад, И ты пришла (так сны мои гласят) И встала там, у леса на краю, Но не пришла туда, где я стою, Хоть не решалась повернуть назад. "Пойти за ним куда глаза глядят? Пусть сам заметит милую свою".
И здесь же, рядом, тень в кругу теней, Среди деревьев, в темном их ряду, Застыл я, зная: молча мне больней, Но не окликну, не скажу, что жду. Одно страданье здесь, в лесу, со мной, А ты - порука тишины лесной.
Перевод В. Топорова

В ЗАБВЕНИИ

Настолько им сделалось не до нас, - Ибо мы спутали их орбиты, - Что мы сидели вдвоем подчас, Не поднимая смятенных глаз, Делая вид, что никем не забыты.
Перевод В. Топорова

С УДОБНОЙ ТОЧКИ

Уставший от деревьев и лесов, Уйду к стадам в предгорье луговое, Где свежий запах можжевельной хвои Витает в дымке утренних часов. Смотрю с крутого склона на дома, Невидимый, лежу в траве пахучей, А взгляд скользит по молчаливой круче Кладбищенского дальнего холма.
В конце концов наскучат мне живые И мертвые, - я отвернусь, и зной Обдаст меня удушливой волной, Дыханьем жгу соцветья полевые, Приглядываюсь тихо к муравью И запахи земные узнаю.
Перевод Р. Дубровкина

ПО ВОДУ

Когда у дома высох пруд, Пошли мы по воду с ведром, Пошли, прослышав о ручье, Пошли искать его кругом.
Как на прогулку, мы пошли (Невинная, однако, ложь), За нашим лугом был наш лес, Был вечер зябок, но хорош.
Полюбоваться на луну Нас призывал осенний лес (Ни ветра не было, ни птиц Среди безлиственных древес).
Но, очутившись там, в лесу, Мы вдруг, как гномы в час ночной, Решили в прятки поиграть С нерасторопною луной.
Она, понятно, нас нашла В тени полуночных ветвей. Но раньше, в нашей тишине, Мы вдруг услышали ручей.
Он был совсем недалеко, Он не таил свое добро, И брызги были - жемчуга, И воды были - серебро.
Перевод В. Топорова

ОТКРОВЕНИЕ

Мы спрятались за блеском строк, В стихах нашли себе приют, - Но сколько страхов и тревог, Пока нас люди не найдут!
Сперва мы новое творим И непривычное совсем, Потом - все проще говорим, Лишь было бы понятно всем.
Как в прятках нашей детворы, Как в тайнах нашего Творца, - Чтобы не выйти из игры, Нельзя таиться без конца!
Перевод В. Топорова

ЦВЕТОЧНЫЙ ОСТРОВОК

Я на покос пришел в начале дня За тем, кто тут работал до меня.
Он луг скосил по утренней росе, Поблескивавшей на его косе.
Я взглядом поискал его, да зря - Нигде не видно было косаря.
Ушел косарь, а мне, как и ему, Работать предстояло одному.
"У каждого всегда своя забота, Пусть даже вместе делается что-то!"