Выбрать главу
Перевод С. Степанова

НОЯБРЬСКАЯ ГОСТЬЯ

Вслед за печалью я иду, Она всему как будто рада, Встречая долгий дождь в саду, И выцветшую лебеду, И легкий шелест листопада.
Она расскажет терпеливо, Полоской берега ведя, Как величаво-молчаливы Осенне-серые заливы Под серой дымкою дождя.
Все проще: выцвели кусты, Земля поблекла, тучи злобны, И ветер рвется с высоты, - А доводы ее пусты И лишь тоску нагнать способны.
Я знал осеннюю тревогу, Люблю закат ноябрьских дней И первый иней у порога - Но красота ее, ей-богу, Беднее, чем слова о ней.
Перевод А. Кутиковой

ПРОГУЛКА ПОЗДНЕЙ ОСЕНЬЮ

Простерлась по стерне роса Белесой пеленой, Из-под нее едва видна Тропинка предо мной.
Я в сад войду и содрогнусь, Настолько шелест крыл Взлетевших надо мною птиц В нем гулок и уныл.
И кажется - нельзя вздохнуть В наставшей тишине, Чтоб с ветки одинокий лист Не пал под ноги мне.
Вновь для тебя в осенний сад Зашел я по пути, Чтобы букет последних астр Отсюда принести.
Перевод Б. Хлебникова

ЗВЕЗДЫ

Неисчислимые огни, Вы свет струите странный, Когда во весь огромный рост Идут на нас бураны.
Столетьями следите вы За чередой людскою, Что в снежной белизне бредет К безбрежному покою.
Ни ненависти, ни любви В пустых глазницах ночи, Минервы мраморной укор: Невидящие очи.
Перевод Р. Дубровкина

БАЛЛАДА О ГЕРАНИ И БУРАНЕ

Счастливой будет пусть любовь, Но о любви иной Моя баллада про герань И вихрь ледяной.
Он в поддень увидал ее В оттаявшем окне, Где весело ручной щегол Насвистывал над ней.
Однако, увидав герань, Буран метнулся прочь И снова прилетел к окну, Когда настала ночь.
Он ведал все про снег и лед, Студеный день и тьму, А вот любовь была совсем Неведома ему.
Буран кружил перед окном И тяжело вздыхал, Что дружно подтверждают все, Кто в эту ночь не спал.
Он так томился, что герань Почти уже была Готова с ветром улететь От света и тепла.
Но так и не смогла ему Сказать ни "да" ни "нет"... За сотни миль от тех окон Буран встречал рассвет.
Перевод Б. Хлебникова

ВЕТРУ, НЕСУЩЕМУ ОТТЕПЕЛЬ

Юго-эападный, грянь над нами Птичьим пением и дождями, Пробуди мечту у семян, Преврати сугробы в туман, Бурое отыщи под белым, Но, что бы ночью ты ни делал,
Прогони с окна ледок, Преврати окно в поток, Вымой, выплави стекло ты Из распятья переплета, Полыхни в моей щели, Пол стихами устели, Раскачай картины сон, Из страниц устрой трезвон, А поэта - выстави вон!
Перевод А. Щербакова

НА БОЛОТЕ

В ту пору я был совсем молодым, Наш дом обветшалый стоял у болота, И бледной фатой вечереющий дым Стелился во тьме по кочкам седым, А топи все звали кого-то.
Какие растут на болотах цветы! - У разных соцветий - разные лица, И легко голоса различаешь ты, Когда в твою комнату из темноты Белесый туман струится.
Они проникают сквозь камыши, Голоса туманные эти, И шепчут в полночной гулкой тиши О тысячах тайн одинокой души, Пока наконец, на рассвете,