Выбрать главу
Перевод Р. Дубровкина

ОКНА ЗАКРОЙ

Окна закрой, пусть затихнут деревья, Пусть беззвучно мечутся голые прутья. Птицы умолкли, а если и свистнут, - Перебьюсь как-нибудь я.
Теперь нескоро очнутся болота, Нескоро явится первая птица. Окна закрой - и не слушай ветер, Лишь смотри, как ярится.
Перевод С. Степанова

В ЛИСТВЕННОЙ РОЩЕ

Опять у рощи листопад! Ложатся листья без порядка, И бурым слоем все подряд Приемлет их земли перчатка.
И прежде чем подняться им И кроною спасать от зноя, Им должно стать ковром гнилым, Им должно пасть до перегноя.
Им должно дать себя потом Пронзить цветам в лесу раздетом. Не знаю, как там в мире том, Но так уж это в мире этом.
Перевод С. Степанова

РОПОТ

По топкому бездорожью Я пробирался с трудом, Я лез на холмы, чьи вершины Тонули в тумане седом,
Я к дому пришел у дороги: Был пуст и печален дом. На ветках продрогшего дуба Почти не осталось листвы,
Последние желтые листья И те безвозвратно мертвы, А вскоре по мерзлому снегу Во тьме зашуршите и вы.
Сырой, полусгнившей листвою Усыпан берег пруда, Орешник в саду увядает, И астры умрут в холода.
А сердце на поиски рвется, Да только не знает куда. Но разве плыть по теченью Отважится человек?
Расчет отступивших без боя Для нас малодушный побег, - С любовью и солнцем последним Кто смеет проститься навек?
Перевод Р. Дубровкина

ПОЧИНКА СТЕНЫ

Есть что-то, что не любит ограждений, Что осыпью под ними землю пучит И сверху сбрасывает валуны, Лазейки пробивает для двоих. А тут еще охотники вдобавок: Ходи за ними следом и чини, Они на камне камня не оставят, Чтоб кролика несчастного спугнуть, Поживу для собак. Лазейки, бреши, Никто как будто их не пробивает, Но мы всегда находим их весной. Я известил соседа за холмом, И, встретившись, пошли мы вдоль границы, Чтоб каменной стеной замкнуться вновь, И каждый шел по своему участку И собственные камни подбирал - То каравай, а то такой кругляш, Что мы его заклятьем прикрепляли: "Лежи вот здесь, пока мы не ушли". Так обдирали мы о камни пальцы, И каждый словно тешился игрой На стороне своей. И вдруг мы вышли Туда, где и ограда ни к чему: Там - сосны, у меня же - сад плодовый, Ведь яблони мои не станут лазить К нему за шишками. А он в ответ: "Сосед хорош, когда забор хороший". Весна меня подбила заронить Ему в мозги понятие другое: "Но почему забор? Быть может, там, Где есть коровы? Здесь же нет коров. Ведь нужно знать, пред тем как ограждаться, Что ограждается и почему, Кому мы причиняем неприятность. Есть что-то, что не любит ограждений И рушит их". Чуть не сказал я "эльфы", Хоть ни при чем они, - я ожидал, Что скажет он. Но каждою рукою По камню ухватив, вооружился Он, как дикарь из каменного века, И в сумрак двинулся, и мне казалось - Мрак исходил не только от теней. Пословицы отцов он не нарушит И так привязан к ней, что повторил: "Сосед хорош, когда забор хороший".
Перевод М. Зенкевича

СМЕРТЬ БАТРАКА

При свете лампы Мэри у стола Ждала Уоррена. Шаги услыша, Она на цыпочках сбежала вниз, Чтоб в темноте его у двери встретить И новость сообщить: "Вернулся Сайлас". Потом, его наружу потянув, Закрыла дверь. "Будь добр", - она сказала, Взяла покупки у него из рук И, на крыльцо сложив их, усадила Его с собою рядом на ступеньки.