Выбрать главу
Перевод Б. Хлебникова

ОГОНЬ И ЛЕД

Твердят, мол, сгинет мир в огне Или во льду. По опыту, пожалуй, мне Приятней погибать в огне.
Но если дважды на роду Написано нам погибать, Я силу и во зле найду - Уничтожать Дано и льду.
Перевод С. Степанова

НА ЗАБРОШЕННОМ КЛАДБИЩЕ

Тропинки заросли травой. К могильный плитам иногда Случайно забредет живой, - Но мертвым нет пути сюда.
Стихи надгробные твердят: "Ты, кто сегодня в этот сад Забрел! Знай - годы пролетят, - И ты могилой будешь взят".
Да, этот мрамор убежден В необратимости времен, Не оживет могильный прах, - И человека мучит страх.
Но преступи веков запрет, Камням бесчувственным скажи, Что смерти в мире больше нет, - Они поверят этой лжи.
Перевод Галины Усовой

ЧТОБ ВЫШЛА ПЕСНЯ

Был ветер не обучен пенью И, необузданно горласт, Ревел и выл, по настроенью, И просто дул во что горазд.
Но человек сказал с досадой: Ты дуешь грубо, наобум! Послушай лучше - вот как надо, Чтоб вышла песня, а не шум.
Он сделал вдох - но не глубокий, И воздух задержал чуть-чуть, Потом, не надувая щеки, Стал тихо, понемногу дуть.
И вместо воя, вместо рева - Не дуновение, а дух - Возникли музыка и слово. И ветер обратился в слух.
Перевод Г. Кружкова

НЕЧТО ТАМ ЕСТЬ

Пусть смеются, когда, встав на колени, Я заглядываю в колодцы, хоть, обманутый светом, Никогда ничего не вижу, глубже воды, Кроме собственного отраженья, - этакий бог В летнем небе, увенчанный папоротником и облаками. Но однажды, вытянув над колодцем занемевшую шею, Я заметил, или мне лишь помстилось, нечто за отраженьем, Белое нечто сквозь него смутно мелькнуло, Из глубины нечто, лишь на миг - и исчезло. Чистой слишком воде вода попеняла. Капля упала с папоротника, стерла рябью, Чем бы там оно ни было, то, что на дне, Смыла, смела... Что ж там все же белело? Истина? Камешек? Нечто там есть, раз уж было.
Перевод С. Степанова

ДВОЕ НА ДВОЕ

Наверное, любовь и память вместе Их привели сюда, на склон холма, Под вечер, но сюда лишь - и не дальше. Им было все равно пора домой. Держа в уме обратную дорогу, Не больно безопасную во тьме, У рухнувшей стены, где меж камнями Вилась колючей проволоки плеть, Остановились, за стену бросая Последний взгляд, как бы ища причин Идти туда, куда идти не надо, По тропке вверх, где камень в полутьме, Коль двинется, то, верно, сам собою, - Не под ботинком. "Что же, вот и все. Спокойной ночи, лес!" Не все однако. На них смотрела из-за елки лань, - Стена была как раз посередине, Так что земля у каждого своя. Усилье видеть то, что так застыло, Как надвое расколотый валун, Они в глазах у лани прочитали, - Мол, эти двое не грозят бедой, А стало быть, хоть дело тут не чисто, Нет смысла и раздумывать о них. Лань фыркнула и прочь пошла спокойно. "Ну, это все. Чего еще просить?" Не все однако. Всхрап остановил их. За той же елкой был теперь самец, - Стена была как раз посередине, Самец рогатый ноздри раздувал, - Нет, то не лань вернулась из потемок! Недоуменно он на них смотрел, Как бы взыскуя: "Что вы тут застыли? Прикидываться мертвым для чего? Иль впрямь что вижу я совсем не живо?" Они желали в этот миг одно - Продлить знакомство и продлить беседу. Но тут самец пошел спокойно прочь. Так с каждой стороны их было двое. "Ну вот и все!" И это было все. Горячая волна их окатила, Как если бы земля им невзначай Знак подала своей любви ответной.