Выбрать главу
Лишь я подумал это, из-под ног Стремительно метнулся мотылек
И полетел, оправясь от испуга, Вчерашние цветы искать по лугу.
Он облетал его за кругом круг, Не узнавая оголенный луг,
Потом внезапно скрылся вдалеке, И я почти забыл о мотыльке.
Я сено ворошил. Но вдруг привлек Опять мое вниманье мотылек.
Он над ручьем порхал, где у воды Я разглядел чудесные цветы.
Цветочный островок с его красой Был почему-то пощажен косой,
Хотя цветы, по-видимому, спас Косарь не для кого-нибудь из нас.
Он просто пожалел их от души, Так они утром были хороши.
Но, что бы ни подумал он при этом, Они остались дружеским приветом,
И я услышал пенье птиц в лесу, И рядом его звонкую косу,
И не один я был в глуши лесной, А друг работал сообща со мной,
С которым вместе можно отдохнуть, Поговорить в тени о чем-нибудь.
Я только что совсем его не знал, Но он понятен мне и близок стал.
"Ведь всякий труд есть общая работа, Пусть даже порознь делается что-то!"
Перевод Б. Хлебникова

С НАМИ ПАН

Вышел Пан из глухих лесов, Сединою одетый мхов, Страхолюден, космат, суров, - Вышел старый полюбоваться Миром, где лишь леса теснятся.
Вышел в вольную высоту. Вышел, флейту поднес ко рту, Края жалкую наготу, Где нигде ни огня, ни крова, Озирая во мгле багровой.
Мир по нраву ему - пустой, Где лишь вепря свирепый вой Кратким летом в траве густой, Да мальчишки играют в прятки, Знать не зная лесной загадки.
Всюду в мире - другой уклад. Флейта пела на старый лад, Ибо шуток младых дриад, Плача сойки, тоски шакала, Чтобы песню вести, - хватало.
Но меняются времена. Отступается старина. Вот и флейта - теперь она С ветром яростью не поспорит, Ветерка теперь не оборет.
Ведь языческий сгинул дух. Новый мир к старым песням глух. Пан пал наземь, и взор потух; Смял последний цветок рукою... Петь? О чем же? Здесь все чужое!
Перевод В. Топорова

СМЕХ ДЕМИУРГА

То было в густой первозданности леса. Я знал, что не богом она создана. Я шел по следам окаянного беса, Выслеживал беса в лесу дотемна. И вдруг я услышал - услышал такое, Что долгие годы не знаю покоя.
Не спереди звук доносился, а сзади - Утробное бульканье из-под древес. Забывчив и заспан, в похабном наряде, Со смехом из лужи своей вылез бес, С век грязь он соскреб - и мгновенно я понял, Что он меня вспомнил, заметил и пронял.
Вовек не забуду я этого смеха: Ловец стал добычей - вот бесу потеха. Я прянул - ему показать поскорей, Мол, что-то ищу (не его!) меж ветвей, А он меня принял за тень или эхо - И пал я, пристыженный, возле корней.
Перевод В. Топорова

ЗАКРОЙ ОКНО

Закрой окно, чтоб онемела даль. Деревья гнутся, не ропща, - а ты? Не стало птиц, и если в том - печаль, - В нем распознать сумей свои черты.
Весной болото снова зацветет, Весной вернется птичья кутерьма. Закрой окно, не слушай, как метет, Чтоб лучше видеть, как грядет зима.
Перевод В. Топорова

В ЛИСТВЕННОМ ЛЕСУ

С тенистых крон летит листва! Осенней выхвачена хваткой, Спешит земную наготу Облечь коричневой перчаткой.
И прежде чем вернется вверх И мир одарит новой тенью. Листва лежит мертвым-мертва В тяжелом мраке погребенья.
Но не навеки этот мрак. Цветы прорвут покров из листьев, Себе - и им! - путь вверх расчистив. В мирах - не знаю, в нашем - так!