Выбрать главу
Перевод Б. Хлебникова

ЗИМНИЙ РАЙ

Ольшаник превратился в зимний сад, Где дерева на солнцепеке спят. Сюда сбежались зайцы, будто зная, Что не бывает места ближе к раю.
И впрямь юдоль земную снежный слой Приподнял над застывшею землей - Вверх на ступеньку к синей вышине И прошлогодней красной бузине.
Возвысил зверя снег, чтобы теперь Отведал редких яств голодный зверь. Верхушки яблонь заячий резец Обвел подобьем годовых колец.
А птицам среди райской красоты И вовсе не до брачной суеты. Они спокойно изучают почки, Гадая, где цветы, а где листочки.
Но в два часа померкнет рай земной. Настолько мимолетна жизнь зимой, Что и не знаешь, стоит ли она Того, чтоб пробуждаться ото сна.
Перевод Б. Хлебникова

С НОЧЬЮ Я ЗНАКОМ

Да, с ночью я воистину знаком. Я под дождем из города ушел, Оставив позади последний дом.
Навстречу мне в потемках сторож брел. Чтоб ничего не объяснять ему, Я взгляд нарочно в сторону отвел.
Внезапно, сам не знаю почему, Мне показалось, будто мне кричат Из города. Я вслушался во тьму.
Но нет, никто не звал меня назад. Зато вверху расплывчатым пятном Небесный засветился циферблат -
Ни зол, ни добр в мерцании своем. Да, с ночью я воистину знаком.
Перевод Б. Хлебникова

ЗАПАДНАЯ РЕКА

"Фред, где тут север?" "Там, любовь моя! Река течет на запад".
"Назовем Ее за это Западной рекою. (Она так и зовется до сих пор.) Но почему она течет на запад? Ведь здесь текут все реки на восток, Там океан! Наверное, у нашей Такой уж нрав - идти наперекор. А впрочем, мы и сами, Фред, такие... Такие, ну..."
"Упрямые?"
"Пожалуй. Теперь же нас, упрямых, станет трое, Как будто с нею мы одна семья. Когда-нибудь мы здесь построим мост, Который будет реку обнимать Своей рукой, как ты меня ночами... Гляди, она махнула нам волной, Чтобы сказать, что слышит нас".
"Да нет, В том месте просто пенится бурун. (Когда речная темная вода Доходит до большого валуна, То начинает пениться бурун; Он кружится на месте, будто в воду Упали выдранные птичьи перья; Потом уносит темная струя Их белый крап, чтобы вокруг ольхи Затопленной обвить пуховым шарфом.) Бурун же там, наверное, с тех пор, Как с неба потекли на землю реки, Так что, увы, волною нам не машут".
"Нет, машут. Не тебе, так, значит, мне, И взмах, наверняка, был добрым знаком".
"Что ж, если ты сумела превратить Окрестность эту в царство амазонок, Чьи земли недоступны для мужчин, Тогда считай, что и меня здесь нет. Река твоя! Мне нечего сказать".
"Нет, говори! Ты что-то ведь придумал..."
"Мне в голову пришло, что человек Произошел от пенистой волны, Восставшей против общего потока, Потом уж только от мохнатых предков. Отсюда и упрямство человека, Отсюда человеческая тяга Извечная - к истоку всех начал. Порою говорят, что бытие Похоже на беспечный хоровод. А бытие, как это ни прискорбно, Уходит прочь безудержным потоком И изливается в пустую бездну. Сейчас оно течет в речной струе, Иль в небесах, иль между нас, и этим Нас разлучает в жуткую минуту. Над нами, между нами или в нас... Все преходяще: время, жизнь, любовь. Материи и той не устоять Перед всеобщим этим низверженьем В смертельное зияние. Однако В самом потоке есть противоток, Возвратное движение к истоку. Вот где сокрыта тайна наших тайн. В потоке неизменно есть избыток, Благодаря которому теченье Как бы восходит над самим собой. Уходит век - приходит век иной, Заходит солнце - плещут родники И снова посылают солнце в небо. В любом потоке есть противоток, Струящийся наперекор теченью, И это дань истоку своему. Вот от чего мы все произошли. Вот - наша суть".