Выбрать главу
Перевод Б. Хлебникова

x x x

Я целый день по листьям бродил, от осени я устал, Сколько узорной пестрой листвы за день я истоптал! Может, стараясь вбить в землю страх, топал я слишком гордо, И так безнаказанно наступал на листья ушедшего года.
Все прошлое лето были они где-то там, надо мной, И мимо меня им пришлось пролететь, чтоб кончить свой путь земной. Все лето невнятный шелест угроз я слышал над головой, Они полегли - и казалось, что в смерть хотят меня взять с собой.
С чем-то дрожащим в душе моей, говоря будто лист с листом, Стучались мне в веки, трогали губы, - и все о том же, о том... Но зачем я должен с ними уйти? Не хочу я и не могу: Выше колени - еще хоть год удержаться бы на снегу.
Перевод Василия Бетаки

НИ ДАЛЕКО, НИ ГЛУБОКО

Нрав у людей такой: Им на песке не лень, К берегу сев спиной, В море глядеть весь день.
Парусной лодки крыло Там оживляет вид, Порою воды стекло Чайку на миг отразит.
Берег хорош собой И многообразней стократ, Но бьет о песок прибой, И люди в море глядят.
Не видят они далеко, Не видят они глубоко, Но хоть и бессилен взгляд, Они все равно глядят.
Перевод А. Сергеева

ВЕСТНИК

Гонец с недоброю вестью, Добравшись до полпути, Смекнул: опасное дело - Недобрую весть везти.
И вот, подскакав к развилке, Откуда одна из дорог Вела к престолу владыки, Другая - за горный отрог,
Он выбрал дорогу в горы, Пересек цветущий Кашмир, Проехал рощи магнолий И прибыл в страну Памир.
И там, в глубокой долине, Он девушку повстречал. Она привела его в дом свой, В приют у подножья скал.
И рассказала легенду: Как некогда караван Китайскую вез принцессу По этим горам в Иран.
На свадьбу с персидским принцем Свита ее везла, Но оказалось в дороге, Что девушка - тяжела.
Такая вышла заминка, Что ни вперед, ни назад, И хоть ребенок, конечно, Божественно был зачат,
Они порешили остаться - Да так и живут с тех пор - В Долине мохнатых яков, В краю Поднебесных гор.
А сын, рожденный принцессой, Царя получил права: Никто не смел прекословить Наследнику божества.
Вот так поселились люди На диких склонах крутых. И наш злополучный вестник Решил остаться у них.
Не зря он избрал это племя, Чтобы к нему примкнуть: И у него был повод Не продолжать свой путь.
А что до недоброй вести, Погибельной для царя, - Пускай на пир Валтасару Ее принесет заря!
Перевод Г. Кружкова

ШЕЛКОВЫЙ ШАТЕР

Она - как в поле шелковый шатер, Под ярким летним солнцем поутру, Неудержимо рвущийся в простор И вольно парусящий на ветру. Но шест кедровый, острием своим Сквозь купол устремленный к небесам, Как ось души, стоит неколебим Без помощи шнуров и кольев - сам. Неощутимым напряженьем уз Любви и долга к почве прикреплен, Своей наилегчайшей из обуз Почти совсем не замечает он; И лишь когда натянется струна, Осознает, что эта связь прочна.