Выбрать главу
Перевод Г. Кружкова

ЗОВ

Я вечером к лесу пришел. Пел дрозд, и еще была Опушка светла, но за ней Уже воцарилась мгла.
В лесу стало так темно, Что птице было пора Устроиться на ночлег, О песнях забыв до утра.
Однако закатный свет Пред тем, как совсем угас, Помедлил на миг, чтоб дрозд Попеть мог в последний раз.
В вечерней песне его Мне вдруг почудился зов, Как будто к себе звала Печальная мгла лесов.
Но я, дожидаясь звезд, Решил, что, песней маня, Не мне пел сегодня дрозд И звал еще не меня.
Перевод Б. Хлебникова

И ЭТО - ВСЕ

Весь мир, казалось, вымер или спал; Кричи иль не кричи - не добудиться. Лишь из-за озера, с лесистых скал, Взлетало эхо, как шальная птица. Он требовал у ветра, у реки, У валунов, столпившихся сурово, Не отголоска собственной тоски, А встречного участия живого. Но тщетны были и мольба, и зов, Когда внезапно там, на дальнем склоне, Раздался торопливый треск кустов И кто-то с ходу, словно от погони Спасаясь, бросился с размаху вплавь - И постепенно с плеском и сопеньем Стал приближаться, оказавшись въявь Не человеком, а большим оленем, Что встал из озера, в ручьях воды, Взошел на камни, мокрый и блестящий, И, оставляя темные следы, Вломился снова в лес - и скрылся в чаще.
Перевод Г. Кружкова

ВЕТЕР И ДОЖДЬ

1
Осенней позднею порой Кружились листья надо мной, И ветер в лютой круговерти Пел о кончине летних дней, А я в беспечности своей, Припав к нему, подпел о смерти. Когда бы знал я в годы те, Как долго надо пробираться Сквозь ветер по пути смертей, Чтобы со своею повстречаться! И кто б меня предупредил, Что каждый, кто заговорил Об этом - хочет ли, не хочет, Смерть неизбежную пророчит И всем, и, в том числе, себе... Мы горя в юности не знаем, Но если песни распеваем О смерти - то не оставляем Иного выбора судьбе.
2
Цветы сухих степей Неприхотливы - им воды достанет, Которая, сочась с горы, достанет Едва до их ступней. Что ж, так возможно выжить. Чтобы жить, Не надо воду каплями цедить, А следует омыть себя потоком, Склонясь в поклоне низком и глубоком, Чтоб распрямиться в полный рост потом. Порою размышляю я о том, Как разом вознести под свод небесный Моря и океаны влаги пресной, И опрокинуть прямо над цветком. И пусть наислабейший лепесток Случайно канет в гибельный поток - Грустить об этой доле неуместно.
Не только корни пить хотят и рот - Весь мир, все тело, атомы и поры. Разверзтесь надо мною, хляби вод!
А прочее не стоит разговора. Хмелящий ливень крепче, чем вино; И таинство лучей дождю дано. Лишь хлынет он, как я уже снаружи: Там, где вода, и перезвон, и лужи. Пусть сумерки - но это лучший час, Поскольку ливень в это время начат И, словно слезы, сыплется из глаз, Которые давно уже не плачут.
Перевод Н. Голя

ВТОРЫЕ ПАРАЛЛЕЛИ

К СЕБЕ

Я бы хотел, чтоб этот лес дремучий, Невозмутимый, древний и могучий, Не просто был личиной тьмы, но чащей, В даль без конца и края уводящей.