Выбрать главу
Туда уйду я и в безбрежность кану, Не опасаясь встретить ни поляны, Ни большака, где возчик засыпает И колесо песок пересыпает.
Но почему я должен возвращаться? И почему бы им не попытаться Догнать меня - тем, кто со мною дружен, Кому, быть может, до сих пор я нужен?
Они увидят: я не изменился, Лишь в прежней вере крепче утвердился.
Перевод Г. Кружкова

ПРИЗРАЧНЫЙ ДОМ

Этот дом простоял много лет. Только дома давно уже нет. А когда-нибудь даже руины Зарастут одичавшей малиной, И последний забудется след.
Через бреши прогнивших оград Лес вернулся в запущенный сад, Где тропинка к воде заросла. А у груши теперь два ствола, И по старому - дятлы стучат.
Как печально, что умер наш дом, Что не выбежать вновь босиком На дорожную теплую пыль. И взлетает во тьму нетопырь Над невидимым чердаком.
Под-над гулкой речною водой Начинает кричать козодой, Но опять умолкает тотчас, Не решаясь унылый рассказ Продолжать пред ночной немотой.
Мало света у летних светил. Всех, кто кров наш со мною делил, Я забыл. Может, помнит о том Камень, если еще подо мхом Чьи-нибудь имена сохранил.
Среди призраков пара одна Мне особенно ясно видна. Меж безмолвной родни Вечно рядом они, Тени тихие, - он и она.
Перевод Б. Хлебникова

НОЯБРЬСКАЯ ГОСТЬЯ

Печаль моя, осенних дней Со мною пасмурность деля, Твердит, что ей всего милей Унылый вид нагих ветвей И тропка в мокрые поля.
Она мне говорит всерьез О том, что радует ее, Что шумных птиц спугнул мороз, Что серебрит туманный ворс Ее неброское шитье,
Что роща серая пуста, Что небо клонится к стерне, Что ей одной понятна та Таинственная красота, Которой-де не видно мне.
Давно я знаю наизусть Упреки эти, что с того? До первых снегопадов пусть Мне их нашептывает грусть, Усугубляя колдовство.
Перевод Б. Хлебникова

КЛАДБИЩЕ, ГДЕ БОЛЬШЕ НЕ ХОРОНЯТ

Живые часто бродят тут Среди травы и старых плит; Но мертвым вход давно закрыт - Сюда их больше не везут.
"Сегодня, - с камня стих твердит, - Твой взгляд по мне едва скользит. Но завтра мертвый мрамор плит Тебя навеки приютит".
Как мрамор в смерти убежден! И лишь одним встревожен он: Нет мертвых, хоть взывает стих. Что так отпугивает их?
Но если б плитам мы сказали, Что больше нас не проведешь, Что умирать мы перестали - Они поверили бы в ложь.
Перевод Г. Подольского

ЧТО-ТО БЫЛО

Я, наверно, смешон, когда, склонившись Над колодцем, но не умея глубже Заглянуть, - на поверхности блестящей Сам себя созерцаю, словно образ Божества, на лазурном фоне неба, В обрамлении облаков и листьев. Как-то раз, долго вглядываясь в воду, Я заметил под отраженьем четким - Сквозь него - что-то смутное, иное, Что сверкнуло со дна мне - и пропало. Влага влагу прозрачную смутила, Капля сверху упала, и дрожащей Рябью стерло и скрыло то, что было В глубине. Что там, истина блеснула? Или камешек белый? Что-то было.
Перевод Г. Кружкова