Выбрать главу
Перевод В. Топорова

ПЕСНЯ В ЛИВЕНЬ

На небе кромешная туча враздрызг. Пустой дорога стоит. Лишь мечутся тысячи кварцевых брызг, Стирая следы копыт. Настолько влажны, что пчеле не нужны, Цветы на обочине дня. О, выйди на зов, ступая с холмов, И в ливень люби меня!
Ведь неугомонные птицы поют В объятых плачем лесах, Ведь неугомонные эльфы снуют, Веками снуют впотьмах. Все пенье лесное под ливнем стеною Поломано, как цветок. О, выйди из чащи, укрыться манящей, Туда, где бурлит поток!
Теряются наши слова на ветру, А песням не внемлет лес, И струи, которых вовек не утру, Льются на нас с небес. На запад пойдем - а что там найдем? Потонем, поди, в пути. На голой груди пусть пляшут дожди, Пусть капли гремят в горсти!
Но ветер с востока ворвался сюда, А море вернуться должно Туда, где когда-то, бог знает, когда, Безбрежно шумело оно. С той давней поры не видали миры Любви - вплоть до этого дня. Пади же стремглав, меж молний и трав, И в ливень люби меня!
Перевод В. Топорова

ОКТЯБРЬ

Денек октябрьский золотой, Уже созрел твой листопад. Подует завтра ветер злой, И листья облетят. Вороны каркают не в лад, Но завтра разлетится стая. Денек октябрьский золотой, Продли часы, неслышно тая. Пусть кажутся длинней они. Плени обманчивой мечтой, Как ты умеешь, увлекая. Один листочек утром нам, Другой же в полдень оброни, Один вот здесь, другой вон там. Да будет твой закат лучист, Земля светлей, чем аметист. Тишь какая! Пусть дозревает виноград: Хотя листву спалил мороз, Плодам вреда он не принес - И гроздья вдоль стены висят.
Перевод М. Зенкевича

РОПОТ

В лесах я бродил и в лугах, - Была не преградой ограда, - Всходил на вершину холма, И в мире царила отрада. Но вот я на землю сошел - И всюду приметы распада.
На землю листва полегла. Лишь та, на дубу, на вершине, Трепещет до самой зимы, - Но рухнет - и в горькой гордыне Метаться по снегу пойдет, Укрывшему падшую ныне.
Вповалку листва полегла. Война ли прошла здешним краем? Последний цветок облетел. Мир словно бы необитаем. И вскинется сердце искать, Но где, но кого - не узнаем.
Но разве покорна душа Измене, что в мире творится? Но разве согласна она В опавшие листья зарыться? И лето пройдет, и любовь, Но с этим вовек не смириться.
Перевод В. Топорова

ИЗ СБОРНИКА "К СЕВЕРУ ОТ БОСТОНА"

ПОЧИНКА СТЕНЫ

Есть нечто, что не любит стен в природе: Оно под ними в стужу пучит землю, Крошит на солнце верхний ряд камней И пробивает в них такие бреши, Что и вдвоем бок о бок там пройдешь. Охотники - не так! Я их проломы Заделывал не раз: на камне камня Они не оставляют, чтобы выгнать Забившегося кролика на псов. А эти кто пробил? Ни сном ни духом... Но каждою весной они зияют! Соседа я зову из-за холма. Выходим на межу и начинаем Меж нами стену возводить опять. Мы вдоль стены идем, блюдя межу, И поднимаем камни, что упали. А камни - то лепешки, то шары, Такие, что лежат на честном слове: "Лежи, покуда я не отвернусь!" - Их заклинаю, ободрав ладони. Ну вроде как игра "один в один". Доходим мы до места, где как будто Стены вообще не нужно никакой: Он - весь сосна, а я - фруктовый сад. "Ведь яблони есть шишки не полезут!" - Я говорю, а он мне отвечает: "Сосед хорош, когда забор хорош". Весна меня толкает заронить В его сознанье зернышко сомненья. "Зачем забор? Быть может, от коров? Но здесь же нет коров! Не лучше ль прежде, Чем стену городить, уразуметь - Что горожу, кому и от кого? Какие причиняю неудобства? Ведь нечто же не любит стен в природе И рушит их..." Ему б сказать я мог, Что это эльфы... Нет, совсем не эльфы! Пусть поразмыслит... Он же две булыги В руках сжимает, словно бы оружье - Ни дать ни взять пещерный человек! И чудится, что он идет во тьме - Не то чтобы он шел в тени деревьев... Не сомневаясь в мудрости отцов И, стоя на своем, он повторяет: "Сосед хорош, когда забор хорош".