Выбрать главу
8 (21) марта 1926
262
Мечта стоять пред милой дамой Владеет отроком-пажом, Но двери заперты упрямо, — Там госпожа с духовником.
В каких проступках покаянье Она смиренно принесла? Иль только слушать назиданье Она прелата призвала?
Иль, мужа своего ревнуя, Благого утешенья ждет? Иль совещается, какую В обитель жертву принесет?
Или? Потупившись ревниво, Стоит влюбленный паж, дрожа. Но вот выходит торопливо Монах, не глядя на пажа.
Его лицо все так же бледно. Стремится к Господу аскет, В молитве страстной и победной Давно отвергнувший весь свет.
О нет, любовью здесь не пахнет! Ревнивым, милый паж, не будь: В дыхании молитвы чахнет Давно монашеская грудь.
Паж веселеет, входит смело. Графиня милая одна. Она работает умело Над вышиваньем полотна.
Он Эльзу к поцелую нудит. — Мальчишка дерзкий, не балуй! — И паж трепещет, — что же будет, Удар хлыста иль поцелуй?
Нет, ничего, она смеется, И как пажу не покраснеть! — Тебе никак не удается Твоею Эльзой овладеть!
— Какую задал мне заботу — Тебя искусству ласк учить! Что ж, граф уехал на охоту, — Уж научу я, так и быть! —
Она мальчишку раздевает, Нагая перед ним легла, И терпеливо обучает Веселым тайнам ремесла.
9 (22) марта 1926
263 [78]
Последуешь последней моде Иль самой первой, все равно. В наряде, в Евиной свободе Тебе не согрешить грешно.
И если даже нарумянишь Свои ланиты и уста И этим Кроноса обманешь, Ты перед Эросом чиста.
Твои лукавые измены Пусть отмечает Сатана, Но ты, соперница Елены, Пред Афродитою верна.
И если бы аскет с презреньем Клеймил коварство женщин, «ты Была б всегда опроверженьем Его печальной клеветы».
19 марта (1 апреля) 1926
264
ХВАЛИТЕЛИ                  Басня
       Приглашены богатым Вором   В числе других Оратор и Поэт, И восхваляют все его согласным хором,   Но кислые гримасы им в ответ.   Все гости подбавляли жара,   И яркий фейерверк похвал Перед глазами Вора засверкал, А он мычит: — Все это слабо, старо! —     От Вора вышед, за углом     Чуть приоткрывши щелку злости, Смущенные, так говорили гости:     — Не сладить с этим чудаком!     Как ни хвали, все недохвалишь! Сказать бы попросту: «Чего клыки ты скалишь?     Разбойник ты и вор!   Вот был бы верный разговор!» Один из них, молчавший за обедом, Теперь прислушавшись к таким беседам,        Им говорит: — Вот это все ему в глаза бы вы сказали! —        И на него все закричали:       — Нельзя! Ужасно отомстит! В бараний рог согнет! Всю жизнь нам испоганит! —      Но, возраженьем не смущен,        Им отвечает он: — А все ж его хвалить кто за язык вас тянет? —
23 марта (4 апреля) 1926
265
РОПОТ ПЧЕЛ                   Басня
— Для чего мы строим наши соты?        Кто-то крадет наш мед.        Мы бы жили без заботы, Если б сами ели наш мед.        Для чего мы строим соты? —        — Тот, кто крадет ваш мед, Изменил чудесно всю природу.        Аромат цветов дает        Сладость вашему меду, — Человек не даром крадет мед. —
8 (21) апреля 1926
266 [79]
Мениса молодая, Покоясь в летний зной, Под тенью отдыхая, Внимает песне той, Которую в долине Слагает ей пастух. В томленьи да в кручине Он напевает вслух.
Что сердце ощущает, Что чувствует душа. Все в песню он влагает: — Мениса хороша! И все в ней так приятно, И все прелестно в ней, Но милой непонятна Печаль души моей.
— С зарею просыпаюсь, При утренней звезде К ней сердцем устремляюсь, Ищу ее везде. Увижу, и смущаюсь, Боюсь при ней дышать, Не смею, не решаюсь Ей о любви сказать.
— Пленившися случайно, Томлюся и стыжусь, Люблю Менису тайно, Открыться ей боюсь. Вовек непобедима К тебе, Мениса, страсть. Вовек несокрушима Твоя над мною власть. —
Мениса песню слышит, И сердце в ней горит, Она неровно дышит, Томится и дрожит. Приставши на колени, Раздвинув сень слегка, Она из томной тени Глядит на пастушка.
28 апреля (11 мая) 1926
267 [80]
Я ноги в ручейке омыла, Меня томил полдневный зной. В воде прохладной так мне было Приятно побродить одной.
Но тихий плеск воды услышал Тирсис у стада своего. На берег ручейка он вышел, И я увидела его.
О чем он говорил, не знаю, Но он так нежно говорил, И вот теперь я понимаю, Что он меня обворожил.
Я, расставаясь с ним, вздыхала. Куда-то стадо он увел. Я целый день его искала, Но, знать, далеко он ушел.
Всю ночь в постели я металась, На миг я не закрыла глаз, Напрасно сна я дожидалась, И даже плакала не раз.
вернуться

78

Кронос( греч.) — здесь: время. …ты // Была б всегда опроверженьем // Его печальной клеветы. —Цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Ответ А. И. Готовцевой» («И недоверчиво, и жадно…»; 1828).

вернуться

79

Текст сопровожден пометой автора: «М. Д. Чулков, Сочинения, Т. 1, 1913, стр. 359»; является переложением песни «Мениса молодая…» из этого издания; к собранию песен Чулкова восходит также книга Сологуба «Свирель. Русские бержереты» (Пг., 1922). Михаил Дмитриевич Чулков (1744–1792) — собиратель оригинальных романсов и песен русских писателей XVIII в. и переводных.

вернуться

80

См. коммент. к № 266 (в файле — комментарий № 79 — прим. верст.). Под текстом помета: «М. Д. Чулков, Сочинения, Т. 1, 1913, стр. 362». Переложение песни «Полно в сих местах прекрасных…».