Выбрать главу
Ботаник Цветите, ядовитые цветы! [103] Миндаль, ваниль и ладан в воздух влейте.

Уходит. Идет Красавица. Вкалывает в волосы ярко-пунцовый цветок и улыбается радостно.

Юноша На небе солнце радости безумной, — Но где слова сказать о нем? И если есть краса для чарований, То как ее привлечь и чаровать?

Красавицаостанавливается, смотрит на Юношуи смеется радостно и весело.

Юноша Прекрасная! Приди! Люби меня!

Красавицаподходит ближе.

Красавица Цена моей любви, — ее ты знаешь?
Юноша Хотя б ценою жизни! [104]
Красавица                                       Милый, мудрый! Ты знаешь, видишь, ты дождешься. Меня любили многие, и многим Я улыбалась, утешая смертью, Но никому еще не говорила Я сладких слов: Люблю тебя. А ныне Хочу и жду.

Отвязывает от пояса шелковый черный шнурок с бронзовым на нем ключом и хочет бросить ключ Юноше. Но быстро подходит Ботаник, грубо хватает ее за руку и отнимает от нее ключ.

Ботаник                     Безумная, что хочешь? О чем тебе с ним говорить? Не для таких, как он, мы сад взрастили, Смолою ядовитою Анчара Из века в век питая почву эту. Ты, Юноша, иди, иди домой!

Смотрит на Юношупристально. Юношауходит в дом. Ботаник, крепко сжимая руку красавицы, увлекает ее к скамье, которая закрыта от дома Юноши громадным кустом. Садится на скамью. Укоризненно смотрит на дочь. Красавицастановится на колени у его ног. Стоит прямо и покорно, с опущенными руками.

Ботаник Зачем ты это сделала? Ты любишь?
Красавица Я пламенею пламенем любви.
Ботаник Дочь милая моя, ты так искусна В уменьи дивном непорочных чар! Мой замысел не довершен, и рано Тебе отравленный оставить сад.
Красавица Когда ж конец? Приходят и приходят.
Ботаник Но ты должна мою исполнить волю. Люблю тебя, но уступить заставлю. Сейчас ты молодого Графа встретишь. Один ему дай поцелуй, — не больше, — И подари отравленный цветок. Уйдет он, сладко, трепетно мечтая, И неизбежное над ним свершится.

Входит Граф. Ботаниккланяется и уходит. Красавицаи Графостанавливаются у клумбы.

Красавица Мой милый Граф, желанья ваши Нетерпеливы очень, слишком пылки.
Граф Очаровательница, знаю, Ты холодна была ко многим, Но ласковей ко мне ты будешь. Клянусь я честью, потемнеть заставлю От страсти синеву очей холодных!
Красавица Чем вы стяжаете мою любовь?
Граф От предков много у меня сокровищ, Я золотом и шпагой их умножил. Все у твоих рассыплю ног, Рубины — плата за твои улыбки, Жемчуг за слезы, золото за вздохи, За поцелуи бриллианты, А за лукавую измену Удары верного кинжала.
Красавица Еще не ваша я, а вы грозите. Ведь я могу и рассердиться!
Граф Прости, Красавица, мое безумство. Любовь к тебе покой от сердца гонит И странных слов подсказывает много. Сильней, чем жизнь мою, тебя люблю И за тебя готов отдать не только Мои сокровища и жизнь мою, Но то, что жизни мне дороже, — Готов я честь мою отдать.
Красавица Слова от сердца к сердцу, милый Граф! Но за любовь не надо много платы, — Не покупается, не продается. Кто любит, тот умеет ждать.

Графделает знак. Выходит Слуга, подает ларец и уходит. Графвынимает диадему и подносит Красавице.

Красавица Мои отцы рабами были, А ты даришь мне диадему, Достойную царицы.
Граф                                  Ты достойна И более блестящей диадемы.
Красавица Бичи жестоких — доля предков наших, А мне — рубины радости венчанной. Но не забуду крови предков!
Граф Что помнить о давно минувшем! Нам юность радости дарит, Печаль воспоминаний — старцам.
Красавица За ваш прекрасный дар, мой милый Граф, Я вам сегодня дам один цветок, И поцелуй один, один, не больше. Какой цветок хотите получить?
вернуться

103

В названии драмы и в ее фабуле нашли отражение распространенные в символистской литературе образы смертоносной красоты. Сад с ядовитыми цветами, изображенный в пьесе, — буквальное овеществление бодлеровской метафоры «цветы зла».

вернуться

104

Мотив платы за любовь жизнью встречается у многих авторов, начиная с античных времен. Ограничусь лишь двумя примерами из общеизвестных произведений: «…кто меж вами купит // Ценою жизни ночьмою?» (А. С. Пушкин «Египетские ночи»); «…Ценою жизни // Ты мне заплатишь за любовь» (Либретто оперы Ж. Бизе «Кармен»).