Выбрать главу

Выше записан первоначальный пространный вариант:

Я жизнию своей останусь недоволен, Коль многих радости сердечной в тусклый час Для вдохновенья подвигов могучих И для души побед не научу Зимы жестокий свист, И грозный треск огня, И бури медных волн расплавленной руды

Здесь после ст. 5 зачеркнуто:

Иль жаркий треск огня

«Иль ревьендра за никё…»

Иль ревьендра за никё миранонон мираненон мирнелиенё

<Март 1938>

Публикуется впервые. Автограф – РНБ.

По-видимому, Хармс превращает в заумный текст рефрен французской песни, известной по-русски с XVIII в. в нескольких вариантах (самый популярный: «Мальбрук в поход собрался»); в оригинале: «Mironton, mironton, mirontaine» (благодарю С. И. Гольденберг за помощь). Кстати, имея в виду обширный объем гоголевских аллюзий у Хармса, отметим, что названный русский вариант песни играет шарманка Ноздрева в главе 4 «Мертвых душ».

«Гремит вина фиал…»

Гремит вина фиал, Упав из рук нетвердых. Умолкло всё вокруг В смущеньи мы встаем Поникнув головой, умолкнул председатель И гости, замолчав, не смотрят на него Густая влага плещет в пол И в миг смолкает шум и говор. Тогда со скрипом председатель Встаёт из кресла.  Перед нами, Главу седую преклонив, Он говорит: «Разбита чаша Застольной дружбы многих лет           наша            нет

29 июня 1938 года

Впервые – СП-IV. Автограф – РНБ.

В ст. З: Умолкло – вместо зачеркнутого: и стихло

После ст. 6 зачеркнуто:

Гремит вина фиал, на доски брошенный рукой

После ст. 7 зачеркнуто:

Встаёт смущённый председатель

Справа от текста записано:

Это плохо.

Ст. 3–6 обведены и зачеркнуты, затем перечеркнут весь текст. Возможны разные текстологические интерпретации этого неоконченного ст-ния.

«От свиста ненавистных пчёл…»

От свиста ненавистных пчёл Я лечь в коробку предпочёл. Закрылся фартуком, А в уши сунул пробки Лежу задумчив и суров А в это время, около моей коробки Гулял с красавицей Антон Перов. «Да, – говорил Перов красавице, – вот эта местность Вполне пригодна для гуляющих вдвоем. Отсюда видно всю окрестность И речки быстрой водоем». «Да, – говорит красавица, – прекрасная прогулка, Но только для чего здесь эта глупая шкатулка?» Перов, не зная что ответить, сказал: «О чем ведете речь? Я не могу того заметить, но предлогаю тут прилечь».

<Июнь 1938>

Впервые – СП-IV. Автограф – РНБ (зачеркнут).

В ст. 2 коробку вместо зачеркнутого: корыте. После ст. 2 зачеркнуто:

Но так лежать без всякого дела Не в силах молодое тело.

Под текстом запись:

Не хочу продолжать сочинять эту гадость!

«О камень юбку разорвав…»

О камень юбку разорвав Мария Бам сидит меж трав Чтоб вид разорванных нарядов Сокрыть от любопытных взглядов

<1938–1939>

Впервые – Цирк Шардам. Автограф – РНБ.

Выше записаны варианты:

<1>

Цветочки желтыке нарвав, Она и он сидят меж трав

<2>

Цветочки желтые нарвав Мария Бам сидит меж трав

Персонаж с такой фамилией встречается еще только в пьесе Хармса «Елизавета Бам» (наст. изд. Т. 2. № 134).

«Польто и кепочку надев…»

Польто и кепочку надев Идёт он в цирк. Навстречу дев Ночных волшебниц милый рой Летит. Один потом другой
Все легче, ярче! То каварно Глазами кружатся, то вдруг Втроем, отдельно и попарно Мелькают ножками вокруг

<1938–1939>

Впервые – Цирк Шардам. Автограф – РНБ.

Справа от текста варианты:

<1>

Подруг весёлых милый рой Его пленил своей игрой. Игра велась таким манером: Одна одевшись кавалером

<2>

Когда один средь пышных дев Гулял я шапочку надев Стучал в груди моей тапор Я жизни чувствовал напор

В ст. 1: над пышных надписано: милых В ст. 2: над шапочку надев надписано: шапку на бок вздев

«В Паульдергамовском порту…»