Выбрать главу

После: любил больше всего – зачеркнуто: жаренное

Этот набросок предшествует другому неоконченному тексту, но с участием американцев (см. наст. изд. Т. 2. № 166).

«Диего Ривейра изобрёл…»

Диего Ривейра изобрёл фото-капкан. Он ставит фотоаппарат на траве у водопоя. Животное наступает на шнурок с пружиной, и аппарат снимает его. У нас напечатан снимок неизвестного до сих пор в России животного. Это животное очень трудно проследить и поймать. Но аппарат Ривейра снял его. Сейчас послана экспедиция поймать это животное и посадить в клетку.

<1933>

Публикуется впервые. Автограф – РНБ.

По-видимому, написано для детского журнала «Чиж». Один из многих примеров использования в художественном тексте имени реального лица – мексиканского живописца Диего Риверы (1886–1957).

«Изобретатель Антон Павлович Шипов…»

Изобретатель Антон Павлович Шилов сел на скамеечку в Летнем саду. (Это в Ленинграде есть такой сад, он так называется, а событие о котором я сейчас буду писать, происходило зимой 1933 года).

– Хорошо, сказал Антон Павлович. Допустим что рычаг прикреплен правильно и тянет бомбу в верх.

<1933>

Публикуется впервые. Автограф – РНБ.

Антон – см. примеч. 138.

Летний сад – см. примеч. 5.

«Сначала мальчики стали мне показывать…»

Сначала мальчики стали мне показывать все окрестности, а потом предложили осмотреть подземный лаз.

<1833>

Публикуется впервые. Автограф – РНБ.

«Я. Вот какой я ловкий!»

Я.

Вот какой я ловкий!

Он.

Ну нечего нечего сюда засматривать проходи пока в шею не наклали

Она.

Ну ступай ступай, нечего стоять тут.

<13 апреля 1933>

Публикуется впервые Автограф – РНБ.

«Пётр Петрович (показывая на дверь)…»

Пётр Петрович (показывая на дверь): Прошу вытти!

Фофанов:

<Сентябрь 1933>

Публикуется впервые. Автограф – РНБ.

Среди многочисленных персонажей по имени Петр у Хармса только А. И. Дудкин (см. наст. изд. Т. 2. № 1) первоначально именовался Петром Петровичем (типичная хармсовская двойчатка).

Фофанов – как нередко у Хармса, используется фамилия популярного в конце XIX – нач. XX в. поэта К. М. Фофанова (1862–1911).

«Ольга Тимофеевна (подходя боком к сыру)…»

Ольга Тимофеевна

(подходя боком к сыру):

Так или этак мне этот сыр по вкусу

<Сентябрь 1933>

Публикуется впервые. Автограф – РНБ (зачеркнут).

Разница в росте мужа и жены

Муж: – Я выпорол свою дочь, а сейчас буду пороть жену.

Жена и дочь: (из за двери): – бэ бэ бэ бэ бэ! Мэ мэ мэ мэ мэ!

Муж: Иван! Камердинер Иван!

(входит Иван. У Ивана нет рук).

Иван: Так точно!

Муж: – Где твои руки Иван?

Иван: – В годы войны утратил их в пылу сражения!

<1933–1934>

Впервые – Театр. 1991. № 11. Автограф – РНБ.

Иван – об уникальной частоте этого имени среди персонажей Хармса см. наст. изд. Т. 1. Примеч. 2.

«Американская улица. По улице ходят американцы!..» 226

Американская улица. По улице ходят американцы. На право касса, над кассой надпись «Мюзик-Холл, Джаз-оркестр М-ра Вудлейга и его жены баронессы фон дер Клюкен». Рекламы. К кассе стоит очередь американцев. На сцену выходит Феноров и озирается по сторонам. Все американцы довольно обтрёпанные.

Феноров – Это вот значит и есть Америка!. Да! Ну и Америка!.. Вот это да-а!.. Эй, послюшайте!.. Вы!.. Это Америка?

Американец – les, Америка.

Феноров – Город Чакаго?

Ам. – les, Чикаго.

Феноров – А вы будите Американец?

Ам. – Американец.

Феноров (басом) Вот ето да!.. А вон они, это тоже американцы?

Ам. – Американцы.

Феноров(фальцетом) Ишь ты!., (ниже) Американци!.. (осматриваясь). А что скажем для примера милиардеры здесь тоже есть?

Ам. – Этого, друг мой, сколько угодно.

Феноров – А почему вот для примера скажем вы милиардеры и американцы, а ходите вроде как бы все ободранные?

Ам. – А ето всё по причине так называемого кризиса.

Феноров (фальц.) – Ишьты!

Ам. – Право слово, что так!