Выбрать главу

— А я о ваших, — ответил вампир, так же критично разглядывая стильный мужской костюм француженки.

Алексия заметила возникшую между ними некую скрытую настороженность, словно они были стервятниками, которые кружат над одной и той же тушей.

— Ну конечно, сейчас мы говорим не о вкусе? — негромко проговорила мадам Лефу. Лорд Акелдама вроде бы собрался обидеться, но она добавила, слегка отвернувшись: — В Шотландию, леди Маккон? Вы уверены?

При этих словах на лице вампира мелькнуло настороженное одобрение.

— Пожалуйста, садитесь, — предложил он. — Кстати, пахнете вы божественно. Ваниль? Великолепный аромат. И такой женственный.

Алексия решила, что это, наверное, ответная колкость.

Мадам Лефу устроилась с чашкой чая на козетке рядом с переместившейся туда трехцветной кошкой. Та явно решила, что француженка послана ей, чтобы почесать подбородочек, и не ошиблась.

— В Шотландию, — твердо сказала леди Маккон. — И, думаю, на дирижабле. Я лично сделаю все необходимые приготовления и завтра отправлюсь в путь.

— Это будет непросто. Компания Жиффара не обслуживает клиентов из ночного мира.

Леди Маккон понимающе кивнула. Дирижабли обслуживали дневной народ, а не противоестественную братию. Вампиры не могли на них путешествовать, им не свойственно подниматься так высоко над землей. Призраки тоже привязаны к одной территории, и привязь не бывает насколько длинной. А оборотни просто не любили полетов — так ей раз и навсегда объяснил склонный к воздушной болезни муж, когда она намекнула, что интересуется этим видом транспорта.

— Завтра днем, — уточнила Алексия, — а теперь давайте поговорим о чем-нибудь более приятном. Лорд Акелдама, вы хотели бы послушать об изобретениях мадам Лефу?

— Несомненно!

Мадам Лефу описала несколько созданных ею за последнее время приспособлений. Несмотря на свой старомодный дом, лорд Акелдама был большим поклонником технического прогресса.

— Алексия показала мне свой новый парасоль. Это выдающееся изобретение. Вам не нужен покровитель? — спросил он после примерно пятнадцатиминутного разговора.

Ум и одаренность француженки явно произвели на него впечатление, а может, и не только они.

Прекрасно понимая невысказанный подтекст, изобретательница покачала головой. Алексия не сомневалась, что в прошлом эта женщина уже не раз получала подобные предложения, особенно учитывая ее внешность и навыки.

— От души благодарю вас, милорд. Вы оказываете мне честь, особенно учитывая, что, как мне известно, предпочитаете трутней-мужчин. Но у меня есть определенное положение и собственные средства, а следовательно, нет заинтересованности в бессмертии.

Леди Маккон с интересом наблюдала за этим обменом репликами. Значит, лорд Акелдама считает, что у мадам Лефу имеется избыток души? Что ж, раз ее тетушка превратилась в призрака, вполне возможно, это у них в роду. Алексия уже собралась было задать довольно-таки бестактный вопрос, когда лорд Акелдама поднялся, потирая белые длинные ладони.

— Ну что же, мои маленькие лютики!

Ой-ей-ей, подумала Алексия и поморщилась, сочувствуя изобретательнице, которая теперь тоже удостоилась ласкательных прозвищ лорда Акелдамы. Придется им отныне страдать вместе.

— Мои дивные цветочки, не желаете ли взглянуть на мое последнее приобретение? Это такая прелесть!

Алексия и мадам Лефу переглянулись, поставили чашки на стол и без споров последовали за вампиром.

Лорд Акелдама провел их по раззолоченному, украшенному арками коридору. Потом они поднялись на несколько лестничных пролетов, один затейливее другого, и наконец, добравшись до верха, вошли туда, где по идее должен был находиться чердак. Перед ними открылась комната, увешанная средневековыми гобеленами, в которой имелся громадный ящик, куда влезла бы пара лошадей. Он не касался пола благодаря сложной системе пружин и был обшит толстой тканью, по-видимому, в целях звукоизоляции. Внутри у него имелось два отделения со всякими механизмами. Один отсек лорд Акелдама, назвал транслирующим, а второй — принимающим.

Алексия никогда прежде не видела ничего подобного.

А вот мадам Лефу видела.

— Ах, лорд Акелдама, какие расходы! Вы приобрели эфирографический передатчик! — Она восторженно разглядывала начинку первого отсека, от которой там негде было развернуться, и ямочки грозили вновь вот-вот появиться на ее щеках. — Он прекрасен! — Изобретательница благоговейно дотрагивалась до многочисленных шкал и переключателей, которые управляли сложной аппаратурой приемного отсека.

Леди Маккон нахмурилась.

— Поговаривают, что у королевы тоже есть такой. Я так понимаю, ей настоятельно посоветовали обзавестись им вместо телеграфа вскоре после того, как стало ясно, что он не годится для дальней связи.

Лорд Акелдама печально мотнул белокурой головой.

— Я был крайне разочарован, прочтя отчет об этой неудаче. Я возлагал на телеграф большие надежды.

С тех пор, как телеграф потерпел фиаско, все научное сообщество пыталось изобрести более совместимый с сильномагнитными эфирными газами способ связи между отдаленными географическими объектами.

— Для эфирографа не нужны провода, поэтому, в отличие от телеграфа, его работа не страдает от серьезных нарушений электромагнитных токов, — объяснил лорд Акелдама.

Леди Маккон сузив глаза посмотрела на него.

— Я читала об этой новой технологии. Просто не думала, что так скоро увижу подобный аппарат воочию.

Алексия, само собой, уже больше двух недель пыталась напроситься на демонстрацию королевского эфирографа, но не преуспела. Устройство требовало крайне деликатного обращения, особенно в момент приема посланий. Так же безуспешно она штурмовала и эфирограф БРП. Ей было известно, что в лондонской конторе Бюро он точно есть, не зря же там рулонами валялись тонкие металлические листы с гравировкой, но договориться с мужем на эту тему оказалось совершенно невозможно. «Жена, — доведенный до отчаяния, заявил он наконец, — я не могу остановить работу только для того, чтобы ты удовлетворила свое любопытство». К несчастью для Алексии, оба эфирографа принадлежали правительству, а потому постоянно были задействованы.

Лорд Акелдама взял металлический рулон с гравировкой, развернул его и вставил в специальную рамку.

— Вы помещаете сюда послание, вот так, и включаете эфирный конвертор.

Мадам Лефу, с жадным интересом наблюдавшая за происходящим, оборвала его объяснения на полуслове:

— Вначале вам, конечно же, нужно установить вот сюда кристаллический золотник, определяющий частоту, на которой будет идти связь, — она указала на приборный щиток, а потом спросила: — Где ложе резонатора?

— Ага! — воскликнул вампир, похоже, взволнованный тем, что француженка заметила этот огрех. — Это, аспарагусик вы мой, новейшая выдающаяся конструкция. Она не использует в работе обеспечивающих совместимость кристаллов!

Мадам Лефу посмотрела на леди Маккон.

— Аспарагусик, — проартикулировала она одними губами с полуобиженным, полуизумленным выражением лица.

Алексия пожала плечами.

— Обычно, — стал объяснять ей лорд Акелдама, неправильно поняв этот жест, — передающий компонент эфирографа требует установки особого золотника в зависимости от того, куда именно должно уйти послание. Понимаете, соответствующий ему золотник должен быть поставлен и в принимающем отсеке адресата. Только если оба они будут на местах, сообщение будет доставлено из точки А в точку Б. И сложность тут, конечно, в том, что точное время трансляции нужно оговаривать заранее, и у каждой из сторон должен иметься соответствующий клапан. У ее величества имеется целая библиотека золотников, каждый из которых связывает с определенной точкой империи.

Мадам Лефу нахмурилась: