Выбрать главу

— Ну как же, дорогой, — захлопала ресницами леди Маккон, — конечно же, я примчалась в Шотландию, чтобы повидаться с тобой. Я очень соскучилась.

— До чего же романтичная особа досталась мне в жены, — ответил граф, не веря ни единому ее слову, и с нежностью опустил на нее взгляд. Впрочем, чтобы посмотреть на большинство других женщин, ему пришлось бы опустить взгляд гораздо сильнее. Его Алексия была довольно крупной, и графу это очень нравилось. Малорослые дамочки напоминали ему мелких собачонок. Он ласково пробормотал: — Ну ты у меня и врушка.

Алексия потянулась к его уху и прошептала:

— Правду придется отложить до того времени, когда никто не сможет нас подслушать.

Граф опять промычал что-то невнятное, повернулся к ней и крепко поцеловал в губы.

— Кхе-кхе, — откашлялась Айви.

Лорд Маккон без спешки прервал поцелуй.

— Коналл, — с пляшущими в глазах искрами проговорила леди Маккон, — ты ведь помнишь мисс Хисселпенни?

Лорд Маккон смерил жену многозначительным взглядом, а потом встал и поклонился. Можно подумать, после трех месяцев их брака у него был шанс не завести продолжительное знакомство с этой нелепой мисс Хисселпенни!

— Добрый вечер, мисс Хисселпенни. Как поживаете?

Айви сделала книксен.

— Лорд Маккон, какая неожиданность. Вы знали, во сколько прибудет наш дирижабль?

— Нет.

— Тогда как вам это удалось?

— Это оборотневы штучки, Айви, — объяснила Алексия. — Не бери в голову.

Айви так и поступила.

Леди Маккон осторожно сообщила мужу:

— Со мной также моя сестра и Танстелл. И конечно же, Анжелика.

— Ну ясно, внезапно явилась жена с целой армией. Нам предстоит какое-то сражение, дорогая?

— Будь это так, для разгрома врага хватило бы шипов под языком Фелисити. Но на самом деле такая большая компания собралась непреднамеренно.

После этого заявления у мисс Хисселпенни сделался несколько виноватый вид. Лорд Маккон с глубоким недоверием воззрился на жену. А та продолжала:

— Пока мы беседуем, Фелисити и Танстелл организуют нам транспорт.

— Как это заботливо с твоей стороны — привезти мне моего камердинера.

— Твой камердинер доставил мне уйму хлопот.

Мисс Хисселпенни ахнула, а лорд Маккон пожал плечами:

— С ним так всегда. В искусстве раздражать людей он достиг невероятных вершин.

Леди Маккон проговорила:

— Должно быть, оборотни отбирают тех, кто достоин метаморфозы, именно по этому критерию. К сожалению, без Танстелла было не обойтись. Профессор Лайалл настоял, чтобы меня сопровождал мужчина, а из-за того, что мы путешествовали по воздуху, взять с собой кого-то из стаи было невозможно.

— В любом случае лучше, чтобы оборотни не появлялись на чужой территории.

В этот момент кто-то деликатно прокашлялся, и обернувшиеся на звук Макконы увидели мадам Лефу.

— Ах да, — спохватилась леди Маккон, — на борту с нами была и мадам Лефу. — Совершенно неожиданно. — Она выделила голосом последнее слова, чтобы граф понял, насколько ее беспокоит присутствие изобретательницы. — Полагаю, мадам Лефу, вы уже знакомы с моим мужем?

Француженка кивнула.

— Как поживаете, лорд Маккон?

Граф слегка поклонился, а потом пожал ей руку, как если бы она была джентльменом. Похоже, он считал, что раз изобретательница одевается как мужчина, то и вести себя с ней надо соответственно. Интересный подход. Хотя, возможно, он просто знал нечто неизвестное Алексии.

Леди Маккон сказала мужу:

— Кстати, спасибо тебе за такой замечательный парасоль. Я найду ему достойное применение.

— Не сомневаюсь и даже немного удивлен, что этого до сих пор не произошло.

— С чего ты взял?

— Узнаю свою нежную, покладистую женушку.

Айви удивленно проговорила:

— Но ведь Алексия вовсе не покладистая!

Леди Маккон лишь улыбнулась.

Граф, казалось, искренне радовался присутствию изобретательницы.

— Я восхищен, мадам Лефу. У вас какие-то дела в Глазго?

Француженка склонила голову.

— Что ж, мне едва ли удастся соблазнить вас посетить Кингэйр, я прав? В городе поговаривают, что у стаи возникли некоторые сложности с недавно приобретенным эфирографическим передатчиком. Он, знаете ли, подержанный.

— Силы небесные, муж! — вскинулась леди Маккон. — Неужели передатчики нынче есть у всех, кроме нас с тобой?

Граф устремил на нее проницательный взор.

— С чего вдруг? Кто еще недавно им обзавелся?

— Представь себе, лорд Акелдама, причем передатчик у него самой последней модели. Ты очень рассердишься, если я скажу, что тоже хочу такой?

Лорд Маккон задумался о капризах бытия, подарившего ему супругу, которая вовсе не интересуется остромодными парижскими платьями, зато жить не может без эфирографа. Правда, платьица обошлись бы ему примерно в ту же сумму, что и передатчик, так что роптать грех.

— Ну, новобрачная моя малютка, у одного синего чулка скоро день рождения.

Глаза Алексии засияли.

— О-о, замечательно!

Лорд Маккон легонько поцеловал ее в лоб и снова повернулся к мадам Лефу.

— Итак, смогу ли я уговорить вас провести несколько дней в Кингэйре и посмотреть, не сможете ли вы чем-то помочь?

Алексия раздраженно ущипнула мужа. Когда он научится сперва советоваться с ней о таких вещах? Лорд Маккон накрыл руку жены своей лапищей и чуть заметно покачал головой, глядя ей в глаза.

Изобретательница нахмурилась, и ее гладкий белый лоб пересекла морщинка. Потом морщинка исчезла, словно ее и вовсе не бывало, на щеках появились ямочки, и француженка приняла приглашение.

Алексии удалось перекинуться с мужем буквально парой слов наедине, когда они грузили багаж в два нанятых для поездки экипажа.

— Чаннинг сказал, что оборотни не могли перекидываться, пока плыли в Англию.

Муж потрясенно заморгал, воззрившись на нее.

— Неужели?

— Да, и Лайалл сказал, что эта чума движется к северу. Он думает, она настигнет нас в Шотландии.

Лорд Маккон нахмурился.

— Он считает, что это имеет какое-то отношение к кингэйрской стае, так?

Алексия кивнула.

Странно, но ее муж вдруг заулыбался.

— Отлично, вот и повод.

— Повод для чего?

— Чтобы явиться к ним в логово; в противном случае они меня и на порог не пустят.

— Что? — зашипела на него Алексия. — Почему?

Но тут их прервал возвратившийся Танстелл, который пришел в невероятный восторг от встречи с лордом Макконом.

В сгущающейся темноте нанятые экипажи загремели по дороге в Кингэйр. Из-за присутствия в карете Айви и мадам Лефу Алексия была обречена либо на молчание, либо на участие в пустом разговоре. Чтобы что-то разглядеть за окном, было слишком темно и дождливо, и Айви расстраивал этот факт.

— Мне так хотелось увидеть Шотландское нагорье! — пожаловалась она.

Как будто на земле были начерчены какие-то линии, четко отделяющие одну часть Шотландии от другой! Мисс Хисселпенни уже заявила, что Шотландия очень похожа на Англию, таким тоном, как будто здешний ландшафт чем-то всерьез перед ней провинился.

Неожиданно сильно уставшая Алексия дремала, опустив голову на широкое плечо мужа.

Фелисити, Танстелл и Анжелика, ехавшие в другой карете, появились оттуда в атмосфере веселого панибратства, смутившей Алексию и ранившей Айви. Фелисити бесстыдно флиртовала, и Танстелл не делал ничего, чтобы это прекратить. Однако при виде замка Кингэйр настроение у всех упало. Словно для того, чтобы усугубить эффект, дождь зарядил не на шутку, как только их багаж был выгружен и кареты уехали.

Замок Кингэйр будто сошел со страниц готического романа. Основанием ему служила гигантская скала, выраставшая из темного озера, и он легко мог посрамить замок Вулси. Все тут казалось по-настоящему древним, и Алексия могла бы поставить хорошие деньги на то, что внутри него холодно, угрюмо и старомодно.

Однако выяснилось, что им придется столкнуться с холодной угрюмой старомодностью еще на подступах к замку.