— А я тебе говорю, что и так сойдет, — донесся до ее ушей мужнин рык.
Леди Маккон встала и повернулась на звук.
В спальню широкими шагами вошел Коналл, за ним следовал многострадальный Танстелл. Леди Маккон окинула своего благоверного критическим взором.
— У тебя не заправлена рубашка, не до конца завязан галстук и воротничок съехал набок.
Она принялась хлопотать вокруг мужа.
— И чего я, спрашивается, напрягаюсь? Ты все равно вечно за него, — и Коналл неохотно капитулировал, предав себя ее заботе.
— Ты знаешь, что с тех пор, как мы прибыли в Шотландию, твой акцент стал сильнее?
Ответом ей был хмурый взгляд. Леди Маккон незаметно для Коналла закатила глаза и мотнула головой, отпуская тем самым Танстелла.
— Мы в Шотландию не прибывали. Это я прибыл, а ты за мной увязалась. — Граф оттянул пальцем высокий воротничок.
— Перестань, запачкаешь, он же белый.
— Я не говорил в последнее время, как ненавижу эти новомодные штучки?
— Все претензии к вампирам. Тон задают они.
— Потому-то и воротнички такие высокие, — проворчал граф. — Но мне и моим людям незачем скрывать шеи.
— Шеи-то незачем, — съехидничала Алексия, — а вот норов можно бы. — Она отступила, оправив на нем жилет. — Вот так. Очень красиво.
Услышав это, ее огромный сверхъестественный муж вроде бы застеснялся.
— Ты правда так думаешь?
— Хватит напрашиваться на комплименты, лучше пойди и надень сюртук. Я определенно проголодалась.
Граф прижал ее к себе и поцеловал долгим, увлеченным и весьма дезориентирующим поцелуем.
— Всегда-то ты голодная, женушка моя.
— М-м-м… — Обижаться на правду было глупо. — Ты тоже вечно голоден, только до другого.
Они лишь немного опоздали к завтраку.
Большинство остальных обитателей дома еще не поднялись. В столовой сидели леди Кингэйр — Алексия засомневалась в том, спала ли вообще эта дама, — и два клавигера, но ни одного оборотня кингэйрской стаи не присутствовало. Айви и Фелисити, естественно, до сих пор оставались в постелях. Они даже в сельской местности жили по лондонским часам и не появлялись на людях до середины утра; впрочем, никто и не ожидал от них ничего подобного. Ну а Танстелл, как подозревала Алексия, нашел, чем себя занять до тех пор, пока барышни не спустятся.
Завтрак, который им подали, оказался вполне приличным, особенно для находящегося в такой глуши замка. Тут было мясное ассорти из холодной свинины, оленины и вальдшнепов; консервированные креветки; жареные грибы; нарезанная ломтями груша; вареные яйца и тосты, а еще разнообразные фруктовые варенья. Леди Маккон положила себе еды и уселась поудобнее, чтобы отдать завтраку должное.
Леди Кингэйр, которая ела пустую кашу с кусочком тоста, многозначительно посмотрела на наполненную с горкой тарелку гостьи. Однако Алексия, которая в жизни не допускала, чтобы чье-то мнение отравляло ей удовольствие, особенно если дело касалось еды, знай себе жевала с довольным видом, да еще и причмокивала.
Глядя на такое паясничанье, ее муж покачал головой, хоть и был не в том положении, чтобы кого-то критиковать, ведь в его тарелке громоздилась гора еды в два раза выше, чем в тарелке Алексии.
— Если ты снова станешь человеком, — сказала после паузы леди Маккон, — то скоро растолстеешь от такого количества еды.
— Придется, как ни омерзительно, заняться каким-нибудь видом спорта.
— Можно ездить на охоту, — предложила Алексия. — Со всякими там ату и улюлю.
Оборотни, как правило, не большие любители верховой езды. Очень немногие лошади соглашаются, чтобы на них сидел волк, даже если он временно выглядит человеком. Обычно максимум, на что оборотни способны, это править упряжкой. Но в волчьей ипостаси они бегают быстрее лошадей, поэтому не слишком огорчаются подобным положением вещей, за исключением, конечно, тех, кто до метаморфозы любил верховую езду. Лорд Маккон не принадлежал к их числу.
— Охотиться на лис? Ну, это едва ли, — сказал он, вгрызаясь в кусок свинины. — Лисы, считай, наши кузины и кузены; не больно-то хорошо так обходиться с родней, если тебе интересно мое мнение.
— Да, но до чего лихо ты будешь смотреться в начищенных сапогах и одной из этих ярко-красных курток!
— Я подумывал о боксе или теннисе.
Леди Маккон подавила смешок, поспешно затолкав в рот вилку грибов, так ее позабавила сама мысль о муже, одетом во все белое и с решетом на длинной палке в руке. Она сглотнула и сказала с самым серьезным лицом, хотя в глазах плясали чертики:
— Прекрасная мысль, дорогой. А вариант с гольфом ты не рассматриваешь? При твоих внешних данных и чувстве стиля…
Коналл бросил на нее свирепый взгляд, однако на губах заиграла легкая улыбка.
— Полно тебе, женушка, я не давал повода для таких вопиющих оскорблений.
Алексия не знала, оскорбляет ли она мужа, предлагая заняться гольфом, или сам гольф, предполагая, что муж идеально подходит для такой игры.
Леди Кингэйр наблюдала за всем происходящим, испытывая восхищение и отвращение одновременно.
— Святые небеса, я слышала, что у вас брак по любви, но мне все не верилось.
Леди Маккон фыркнула:
— А по какой еще причине кто-то за него выйдет?
— Или женится на ней? — поддержал лорд Маккон.
Тут леди Маккон краем глаза заметила какое-то движение на полу возле дверей. Казалось, там ползет нечто очень мелкое, и это привлекло внимание Алексии. Охваченная любопытством, она встала, прервав застольную беседу, и отправилась выяснить, что там такое.
Внимательно рассмотрев загадочный объект, Алексия завизжала в совершенно не свойственной ей манере и в ужасе отскочила назад. Лорд Маккон бросился на помощь.
Леди Маккон воззрилась на сколько-то там раз внучатую падчерицу.
— Таракан! — обвиняюще заявила она, позабыв от ужаса о правилах вежливости, которые запрещали замечать грязь в чужом доме. — Почему у вас в замке тараканы?
Лорд Маккон, не теряя присутствия духа, снял туфлю и направился к жениному обидчику. Он замер на мгновение, примериваясь, а потом расплющил таракана в лепешку.
Леди Кингэйр повернулась к одному из клавигеров:
— Как он здесь очутился?
— Да как же я удержу-то их, миледи? Сдается мне, они всё плодятся.
— Тогда вызови морильщика.
Молодой человек исподтишка взглянул в сторону лорда и леди Маккон.
— А он знает, как справиться с… — клавигер ненадолго замялся, — с этой самой породой?
— Есть только один способ это выяснить! Немедленно отправляйся в город.
— Будет исполнено, мадам.
Алексия вернулась к столу, но ее аппетит улетучился, и вскоре она удалилась. Лорд Маккон запихал в рот еще несколько кусков и, отправившись вслед за женой, настиг ее в коридоре.
— Это же был не таракан, правда? — спросила она.
— Ага. Не таракан.
— А кто же тогда?
Лорд Маккон пожал плечами и широко развел руки в недоуменном жесте.
— Странного цвета, весь блестящий.
— Вот спасибо!
— Да не все ли равно? Он уже сдох.
— Ладно тогда, муженек. Итак, какие у нас планы на сегодня?
Он задумчиво покусывал кончик пальца.
— Ну, знаешь, я думаю, нам надо бы выяснить, отчего именно тут такая беда со сверхъестественностью.
— Дорогой, до чего же глубокая и оригинальная идея!
Граф на некоторое время замолчал. Казалось, поразившая Кингэйр эпидемия очеловечивания отошла в его мыслях на задний план.
— Говоришь, красная куртка и начищенные сапоги?
Леди Маккон, на миг растерявшись, уставилась на мужа. К чему это он клонит?
— Причина болезни в сапогах?
— Нет, — стыдливо буркнул он, — во мне.
— Ах, — широко улыбнулась Алексия, — кажется, мне есть что сказать по этому поводу.
— Что-то еще?
Улыбка Алексии стала еще шире.
— На самом деле, я представила себе сапоги, куртку, и больше ничего. М-м-м, возможно, одни только сапоги.