— А дальше что? Смотреть, как все эти реликвии превратятся в пепел?
Леди Маккон нахмурилась. Она считала себя приверженкой науки и в общем не была сторонницей бессмысленного разрушения.
— Не подумала, что все может зайти так далеко.
— Это было бы ужасной потерей, которую я не приветствую, да вот только мы не можем допустить, чтобы подобные артефакты перемещались по империи. Только вообрази, вдруг они попадут не в те руки?
— К кому-нибудь вроде клуба «Гипокрас»? — От одной только мысли о такой возможности леди Маккон содрогнулась.
— Или вроде вампиров. — Неважно, насколько сверхъестественные вписались в цивилизованное общество, между оборотнями и вампирами никогда не было настоящего доверия.
Леди Маккон внезапно остановилась. Прежде чем ее муж это осознал, он успел сделать четыре длинных шага вперед. Алексия задумчиво смотрела куда-то вверх, в эфир, крутя над головой свой смертоносный парасоль.
— Мне просто кое-что вспомнилось, — заявила она, когда граф снова оказался рядом.
— Ну, это все объясняет. С моей стороны было глупо считать, что ты можешь одновременно идти и вспоминать.
Алексия показала ему язык, но все же возобновила движение по направлению к дому. Граф пошел медленнее, подстраиваясь под ее шаг.
— Тот жучок, которого я испугалась за завтраком. Это ведь вовсе не таракан. Это скарабей. Из Египта. И, наверно, как-то связан с артефактами, которые стая привезла сюда.
Губы лорда Маккона скривились.
— Гадость какая.
Они держались позади остальной части компании, которая как раз входила в замок, когда появилось новое действующее лицо. Некоторое время ушло на обмен вежливыми приветствиями, а потом очередной любитель прогулок целенаправленно устремился к Макконам.
Вскоре стало ясно, что это мадам Лефу. Алексия приветливо ей помахала. На француженке было прекрасное утреннее пальто, серое, как оперенье горлицы, полосатые брюки, черный атласный жилет и васильковый галстук. Получилась прелестная картинка: окутанный туманом серый замок Кингэйр на заднем плане и привлекательная женщина, пусть и совершенно неподобающе одетая, которая спешит им навстречу. Однако когда мадам Лефу подошла поближе, стало ясно, что вдобавок ко всему у нее весьма озабоченное выражение лица.
— Я так г’ада, что вас нашла, — сказала она с неожиданно сильным, почти как у Анжелики, акцентом. — Случилось кое-что совершенно необычное, леди Маккон. Я искала вас, чтобы сообщить, что мы пошли проверить эфирог’аф, а потом я увидела…
Шотландский воздух сотряс очень громкий хлопок. Алексии показалось даже, что она увидела, как содрогнулся от него туман. Мадам Лефу, лицо которой из озабоченного стало удивленным, замолчала на полуслове, споткнулась на полушаге и, обмякнув, как переваренная макаронина, повалилась вперед.
На безупречном сером рукаве проступило красное пятно.
Лорд Маккон подхватил изобретательницу прежде, чем та успела упасть окончательно, и аккуратно опустил ее на землю. Потом быстро провел рукой над губами раненой, чтобы проверить, дышит ли та.
— Она жива.
Быстро стянув с плеч шаль, Алексия протянула ее мужу для перевязки — совершенно незачем было портить его последний приличный галстук. Потом она посмотрела на замок — не блеснет ли в одной из бойниц солнце на ружейном стволе, но бойниц оказалось слишком много, а солнца слишком мало. Где бы ни засел стрелок, он остался незамеченным.
— А ну на землю, женщина. Живо! — скомандовал граф, схватил Алексию за оборку на юбке и дернул вниз, заставив упасть рядом с француженкой. Оборка оторвалась. — Мы не знаем, в кого целился стрелок, в нее или в нас, — прорычал он.
— А где же твоя драгоценная стая? Разве они не должны мчаться нас спасать?
— Откуда тебе знать, что стреляли не они? — вопросом на вопрос ответил ей муж.
— И то верно. — И леди Маккон переместила раскрытый парасоль так, чтобы он насколько возможно прикрывал их от гипотетических наблюдателей в замке.
Раздался новый выстрел, и земля рядом с ними взорвалась фонтанчиком дерна и щепок.
— В следующий раз, — проворчал граф, — я приплачу за то, чтобы зонтик сделали с металлическими щитами.
— Да уж, в жаркие летние дни это будет невероятно практично. Ладно, нужно найти укрытие, — прошипела его жена. — Парасоль я оставлю тут для отвода глаз.
— Сделаем бросок до изгороди? — предложил Коналл, поглядывая вправо, на поросший дикими розами маленький крепостной вал, похоже, выступавший в роли заместителя замковой садовой ограды.
Алексия кивнула.
Лорд Маккон легко взвалил на плечо раненую француженку. Пусть он и не обладал больше мощью сверхъестественного, но его собственной силы хватило для этого с избытком. Они бросились к зарослям роз.
Раздался еще один выстрел.
Только тут они услышали крики. Алексия высунулась из-за розового куста. Из замка высыпали члены стаи, озираясь по сторонам в поисках источника стрельбы. Некоторые с криками показывали куда-то наверх. Оборотни и клавигеры бегом бросились обратно в замок.
Лорд и леди Маккон не высовывались до тех пор, пока не стало ясно, что никто больше не будет в них стрелять, и только потом вылезли из кустов. Коналл нес мадам Лефу, а Алексия вернулась за парасолем.
В замке выяснилось, что рана мадам Лефу неопасна, а сама она просто потеряла сознание, потому что пуля пробила ей плечо.
Вошла Айви.
— О боже, неужели случилось что-то неприятное? Все так суетятся. — При виде безжизненной фигуры мадам Лефу она добавила: — Она что, захворала?
Но тут мисс Хисселпенни заметила кровь, перестала дышать и, похоже, сама была готова вот-вот лишиться чувств, однако последовала за всеми в заднюю гостиную, суетясь и бестолково предлагая ненужную помощь. Когда мадам Лефу положили на козетку, Айви спросила:
— С ней же не могло случиться что-то чуть-чуть непоправимое, не правда ли?
— Что произошло? — требовательно спросила леди Кингэйр, не обращая внимания на Айви и Фелисити, которая тоже вошла в комнату.
— Похоже, кто-то решил избавиться от мадам Лефу, — ответила леди Маккон, одновременно распоряжаясь, чтобы принесли бинты и уксус. Она верила, что обильное применение яблочного уксуса может победить большинство болезней, за исключением, конечно, тех, что имеют бактериальное происхождение и лечатся бикарбонатом натрия, то есть содой.
Фелисити решила немедленно избавить себя от любых гипотетических опасностей, связанных с близостью мадам Лефу. Это было не так уж плохо, потому что таким образом она вдобавок избавляла всех остальных от собственного присутствия.
Леди Кингэйр нашла в себе силы ответить:
— Во имя всего святого, но зачем? Она ведь всего-навсего ничтожная французская изобретательница.
Алексия вроде бы заметила, как француженка вздрогнула при этих словах. Неужели она притворяется? Наклонившись к ней, якобы чтобы проверить повязку, Алексия уловила слабый аромат ванили, к которому сейчас примешивался медный запах крови, а не машинного масла, как обычно. Пока Алексия суетилась вокруг изобретательницы, та оставалась совершенно неподвижной, у нее даже веки не дрогнули. Если она притворялась, то весьма-весьма убедительно.
Когда леди Маккон бросила взгляд в сторону двери, ей показалось, что там промелькнула фигура в черном, похоже, прислуга. Из-за угла выглянуло бледное перепуганное лицо Анжелики, но не успела Алексия позвать горничную, как та исчезла.
— Отличный вопрос. Возможно, когда она придет в себя, то любезно нам на него ответит, — сказала леди Маккон, снова наблюдая при этом за лицом мадам Лефу, но не заметив никакой реакции на свое заявление.
Однако удовлетворить всеобщее любопытство никак не удавалось, потому что мадам Лефу не очнулась, а может, не позволила себе это сделать, хотя день уже начал клониться к вечеру. Несмотря на усердные хлопоты Макконов, половины стаи Кингэйр и нескольких клавигеров, ее глаза упрямо не открывались.
Леди Маккон отправилась пить чай к одру раненой, надеясь, что запах свежей выпечки заставит ту прийти в себя. Единственным результатом стало то, что к ней присоединилась леди Кингэйр. Алексия уже свыклась с тем, что эта родственница мужа больше не вызывает у нее симпатии, но ее организм был устроен таким образом, что ни одна сила на свете не могла помешать ей чаевничать.