Выбрать главу

– Мы, во всяком случае, имеем основание подозревать, что он знает, кто это сделал.

– Тогда возможно, что лорд Карфакс – ключ для выяснения личности женщины с изуродованным лицом.

– Вполне возможно, Уотсон. Однако найти ключ и повернуть его – это две совершенно разные вещи.

– Должен признаться, что не могу угадать, в чем состоит второй просчет его светлости.

– Помните, как в присутствии лорда Карфакса я уронил футляр с инструментами? И как он любезно собрал инструменты?

– Да, ну и что же?

– Вы, наверное, не обратили внимания на то, как уверенно он раскладывал их – каждый в соответствующее углубление.

– Действительно.

– А теперь, когда вы все вспомнили, какую дополнительную информацию это вам дает?

– Хотя лорд Карфакс уверяет, что не имеет познаний и опыта в хирургии, он хорошо знаком с хирургическими инструментами.

– Вот именно. Факт, который мы должны занести в наше мысленное досье для будущего использования. Мы приехали, Уотсон, Майкрофт нас ждет.

Клуб «Диоген»!.. Я хорошо его помнил, хотя бывал в его тихих гостиных всего один раз, когда Майкрофт переложил на плечи своего более активного брата дело греческого переводчика[3], о котором я имел честь поведать, к вящему удовольствию отнюдь не малочисленной армии почитателей Холмса.

Клуб «Диоген» был основан людьми, которые искали уединения в центре шумного города, причем исключительно для узкого круга своих членов. Это роскошный особняк с мягкими креслами, превосходной кухней и всеми другими атрибутами личного комфорта. Правила клуба определяются его основным назначением и строго соблюдаются. Они рассчитаны на то, чтобы не поощрять, вернее, запретить всякое общение. Разговоры в его помещениях не допускаются, за исключением комнаты для посторонних посетителей, куда нас бесшумно провели. По сути дела, членам клуба не дозволяется обращать друг на друга ни малейшего внимания. Рассказывают об одном случае – по-моему, он смахивает на анекдот: один из членов клуба скоропостижно скончался (как оказалось, в результате сердечного приступа), и об этом узнали лишь тогда, когда его коллега по клубу заметил, что в руках бедняги «Тайме» трехдневной давности.

Майкрофт Холмс ожидал нас в комнате для гостей, отлучившись ненадолго, как я позднее узнал, из правительственного ведомства, расположенного за углом, на Уайтхолле, где он служил. Надо заметить, что это было неслыханным нарушением его привычек.

Тем не менее ни один из братьев, казалось, не спешил приступить к делу, которое нас туда привело, Майкрофт – высокий грузный человек с густыми седыми волосами и тяжелым лицом – мало походил на младшего брата. Он протянул руку и воскликнул:

– Шерлок! Ты отлично выглядишь! Должно быть, тебе на пользу колесить по всей Англии и континенту.

Протянув мне свою увесистую руку, Майкрофт сказал:

– Доктор Уотсон, я слышал, вы вырвались из цепких рук Шерлока и женились. Надеюсь, Шерлок не похитил вас снова?

– Я очень счастлив в браке, – заверил я его. – Просто в данный момент моя жена гостит у тетушки.

– И длинная рука Шерлока немедленно достала вас!

Майкрофт приветливо улыбнулся. Несмотря на свою замкнутость, он обладал удивительной способностью держать себя так, что его собеседник не испытывал никакой неловкости. Он встретил нас у двери и теперь направился к эркеру, выходившему на одну из самых оживленных улиц Лондона. Мы последовали за ним, и братья, стоя радом, смотрели в окно.

– Я не заходил в эту комнату с тех пор, как ты последний раз приходил ко мне, Шерлок, но улица не меняется, – сказал Майкрофт. – Она была такой же и вчера.

– И все же, – пробормотал Шерлок, – она изменилась. Старые интриги забыты, возникли новые.

Майкрофт указал рукой.

– Посмотрите на этих двух типов у обочины. Не замышляют ли они чего дурного?

– Ты имеешь в виду фонарщика и бухгалтера?

– Их самых.

– Не думаю. Фонарщик утешает бухгалтера, которого недавно уволили.

– Похоже, что так. Бухгалтер, несомненно, найдет другое место, но так же быстро его потеряет и снова окажется на улице.

Я не смог удержаться и прервал их, разговор.

– Погодите, погодите, – сказал я, невольно повторяя свои обычные возражения, – это уж чересчур!

– Уотсон, Уотсон, – с укоризной сказал Майкрофт, – я не ожидал от вас подобной близорукости после стольких лет сотрудничества с Шерлоком. Даже с такого расстояния вы не можете не видеть следов чернил, красных и черных, на пальцах одного из собеседников! А это ведь профессиональное отличие бухгалтера.

– Обратите внимание Также, – вмешался Холмс-младший, – на чернильное пятнышко на его воротнике, где он коснулся материи пером, и на его помятый костюм, который в остальном имеет вполне респектабельный вид.

– Разве так трудно заключить из этого, мой дорогой Уотсон, – вставил Майкрофт с вкрадчивостью, которая всегда так раздражала меня, – что этот человек неряшлив и в работе, не задерживается долго на одном месте – его увольняют?

– Об этом свидетельствует газета, которая торчит из кармана сюртука, раскрытая на колонке объявлений о найме. Отсюда вывод: он безработный, – добавил Холмс.

Я поднял руки.

– Сдаюсь, как всегда! Но то, что его собеседник – фонарщик, это, конечно, просто предположение?

– Тут признаки более техничны, – сказал мой друг Холмс. – Посмотрите на его правый рукав. Видите, на внутренней стороне, начиная от манжета и выше, материя потерта до блеска.

– Безошибочный признак фонарщика, – сказал Майкрофт.

– Поднимая шест, чтобы зажечь огонь в газовом фонаре, – объяснил Шерлок, – он постоянно трет нижним концом шеста эту часть рукава. Весьма просто.

Прежде чем я успел ответить, настроение Холмса изменилось, и он, нахмурившись, отвернулся к стене.

– Хотел бы я, чтобы проблема, которой мы занимаемся, была столь же легкоразрешима. Она привела нас сюда, Майкрофт.

– Выкладывайте детали, – ответил его брат с улыбкой. – Не хочу зря терять время… Двадцать минут спустя, удобно устроившись в покойных креслах, мы погрузились в молчание. Оно было прервано Майкрофтом.

– Картина четко обрисована, Шерлок, в пределах возможного. Но думаю, ты сам способен решить загадку.

– Не сомневаюсь, но времени мало. Надо во что бы то ни стало предотвратить новые преступления. Ты мог бы подсказать деталь, которая позволила бы мне сэкономить день, а то и два.

– Тогда давай точно перечислим, что тебе известно или, вернее, что неизвестно. У тебя в руках отнюдь не все элементы головоломки.

– Конечно.

– И все же ты уже что-то нащупал. Недаром тут же было совершено опасное нападение на тебя и Уотсона. Если только ты не считаешь это простым совпадением.

– Никоим образом!

– Я тоже не думаю. – Майкрофт потянул себя за ухо. – Конечно, не надо большого ума, чтобы понять, кто такой Пьер.

– Разумеется, – ответил Холмс. – Он – второй сын герцога Шайрского – Майкл.

– Что касается тяжелых травм, полученных Майклом, то отец может не знать об этом. Но лорду Карфаксу, конечно, известно, что Майкл находится в приюте. Он, вне всякого сомнения, узнал своего младшего брата.

– Не сомневаюсь, – сказал Холмс, – что лорд Карфакс был не вполне откровенен.

– Он меня заинтересовал. Мантия филантропа – отличное прикрытие для злого умысла. Вполне возможно, что именно лорд Карфакс позаботился о том, чтобы Майкл был взят под опеку доктора Меррея.

– Равно как и о нанесении ему увечий, – угрюмо добавил Холмс.

– Возможно, но тебе надо найти недостающие элементы головоломки, Шерлок.

– Время, Майкрофт, время! Вот в чем моя проблема. Я должен быстро найти ту нить, которая поможет размотать клубок.

– Я полагаю, тебе надо тем или иным способом заставить Карфакса раскрыться.

вернуться

3

См. рассказ Артура Конан Дойла «Случай с переводчиком».