— Если вы не знаете, в чем дело, значит, вы не читали утреннюю газету, — ответил Лестрейд.
— Действительно не читал.
Полицейский офицер повернулся ко мне и поздоровался:
— Доктор Уотсон! Давненько наши пути не скрещивались.
— Слишком давно, инспектор Лестрейд. Надеюсь, вы в добром здравии?
— Иногда радикулит прихватывает. Но это я переживу. — И добавил многозначительно: — По крайней мере пока не увижу, как этого уайтчэпельского маньяка ведут на виселицу.
— Опять Потрошитель? — отрывисто спросил Холмс.
— Он самый. Пятое нападение, мистер Холмс. Вы, конечно, читали о нем, хотя я не знал, что вы решили предложить свои услуги.
Холмс не парировал этот выпад. Он глянул на меня.
— Мы на верном пути, Уотсон.
— Что такое? — воскликнул Лестрейд.
— Пятое, вы сказали? Несомненно, вы имеете в виду пятое официально зарегистрированное убийство?
— Официально или нет, Холмс…
— Я хотел сказать, что вы не можете быть уверены. Вы нашли трупы пяти жертв Потрошителя. Но другие могут быть спрятаны.
— Жизнерадостное предположение, — пробормотал Лестрейд.
— Кстати, о пятой жертве. Я хотел бы взглянуть на нее.
— Заходите. Да, знакомьтесь — доктор Мэррей. Здешний хозяин.
Доктор Мэррей был скелетообразным человеком со смертельно бледным лицом, но его самообладание произвело на меня благоприятное впечатление. Его манера держаться отражала внутреннюю отрешенность, которая присуща людям, непосредственно имеющим дело с мертвыми. Когда Лестрейд представил его, он поклонился и сказал:
— Я действительно тружусь здесь, но предпочел бы, чтобы потомки помнили обо мне как о директоре приюта, который находится рядом. Он дает больше возможностей служить людям. Беднягам, которых доставляют сюда, уже ничем не поможешь.
— Займемся делом, — прервал его Лестрейд и распахнул перед нами дверь.
Нас встретил сильный запах карболовой кислоты, запах, с которым я был хорошо знаком, когда служил в войсках ее величества в Индии.
Комната, в которую нас ввели, напоминала длинный широкий коридор. Вдоль одной стены тянулся помост, на котором стояли грубо сколоченные деревянные столы. Почти половина из них была занята неподвижными телами, прикрытыми простынями. Лестрейд провел нас в дальний конец комнаты. Там находились еще один помост несколько выше других и стол, на котором лежало тело.
— Энни Чэпмен, — угрюмо произнес Лестрейд, — новая жертва этого мясника. — Он откинул простыню.
Холмс был самым бесстрастным из людей, когда речь шла о преступлении, но и на его лице появилось выражение угрюмой жалости. Что до меня, то должен признаться, что, хотя я привык к зрелищу смерти, меня начало мутить. Девушка была зверски убита, как животное на бойне.
К своему удивлению, я увидел, что на лице Холмса жалость сменилась как бы разочарованием.
— Лицо не изуродовано, — пробормотал он словно с сожалением.
— Потрошитель не уродует лица своих жертв, — сказал Лестрейд.
Холмс принял свой обычный холодный и сосредоточенный вид. С таким же успехом он мог рассматривать экспонат в анатомичке. Он тронул меня за руку.
— Обратите внимание на ловкость этой гнусной работы, Уотсон. Это подтверждает то, что мы читали в газетах. У него свой почерк.
Инспектор Лестрейд насупился.
— «Хирургия» Потрошителя не всегда одинакова. Она, видно, зависит от того, каким временем он располагает. В некоторых случаях он не успевал изувечить жертву, если кто-то прерывал его сатанинские дела.
— Я вынужден отказаться от некоторых поверхностных представлений, которые у меня сложились. — Холмс говорил скорее сам с собой, нежели с нами. — Сумасшедший, садист, но расчетлив, даже на редкость расчетлив.
— Значит, вы признаете, что Скотленд-Ярд имеет дело вовсе не с каким-то кретином.
— Несомненно, Лестрейд, и я буду счастлив оказать вам любую помощь в пределах своих ограниченных возможностей.
При этих словах Лестрейд широко раскрыл глаза. Никогда раньше он не слышал, чтобы Холмс умалял свои таланты. Полицейский пытался найти подходящий ответ, но, как видно, его удивление было столь велико, что он не нашел слов.
Он, однако, достаточно пришел в себя, чтобы высказать обычную просьбу:
— Если вам повезет и вы найдете злодея…
— Я не ищу наград, Лестрейд, — сказал Холмс. — Будьте уверены, что все лавры достанутся Скотленд-Ярду. — Он сделал паузу, затем мрачно добавил: — Если до этого дойдет.
После чего он повернулся к доктору Мэррею.
— Не разрешите ли вы нам осмотреть ваш приют, доктор?
Доктор Мэррей поклонился.
— Почту за честь, мистер Холмс.
В это время дверь отворилась, и появилось убогое существо, едва волочившее ноги. Больше всего потряс меня его отсутствующий взгляд. Невыразительные черты лица, отвислый, полуоткрытый рот говорили о слабоумии. Шаркающей походкой он подошел к помосту, поднялся на него и вопросительно посмотрел на доктора Мэррея, который улыбнулся ему, как улыбаются ребенку.