42) А дальше уже гораздо лучше в «А» и «С». Если в остальных текстах читаем: «…оказался светловолосым викингом. Румяное лицо его было мокрое, на ресницах белым пухом лежали снежинки». А в эталонных вариантах точнее и стилистически, и фактически:
«…оказался светловолосым румяным викингом. Лицо у него было мокрое, на бровях белым пухом лежали снежинки».
46) Напоследок встрепенулось «Д»: «…продолжая кричать про разбитые в кровь физии и про полицию…» В остальных текстах вместо «физий», конечно же, «морды».
48) И, наконец, снова блестящий пример правильной расстановки слов в «А» и «С». Они не сразу выдают все факты на гора, как остальные тексты: «Только чуть колыхалась портьера…», а блистательно держат паузу:
«Только портьера, закрывающая вход в коридор, который вел в каминную и к номерам Мозеса, слегка колыхалась».
В конце концов, это детектив или что?
Начинается четвертая глава.
2) Глебски растирается снегом, чтобы, согласно «Д», «встряхнуться ото сна». И только из остальных вариантов мы узнаем истину:
«…чтобы нейтрализовать остаточное действие трех стаканов портвейна».
«Д» не откажешь в пунктуальности. Нет пьянки — нет похмелья.
3) А здесь снова занудство Глебски переходит (с моей читательской точки зрения) в занудство Авторов. В «Ю» все просто:
«Солнце едва высунулось из-за хребта…»
Остальные же тексты иронически добавляют «на востоке». Право, не воспринимается это как черта характера Глебски (тем более что на тех же страницах инспектор раскрывается в полный рост).
5) И снова маленькая, но точная добавка. В текстах «Ю», «Д» и «Т» инспектор просто «сбежал в буфетную». А в «А» и «С» он:
«…сбежал в буфетную, прыгая через ступеньку».
6) Начало одновременно двух тенденций. В «Ю» и «Т» в этой самой буфетной Кайса поднесла Глебски «кружку какао и сандвич».
Так вот, в «Д» слово «сандвич» упорно именуют на иностранный манер «сэндвич» (практически по всему тексту). А в «А» и «С» кружки интеллигентно заменены чашками (и также да лее по всему тексту). Смысл замен остался мне непонятен.
Далее в «Ю» следует лакуна на полторы страницы, а нам предстоит морока с цифрой «10».
10а) В «Д» и «Т» говорится: «Все население вывалило погреться на солнышке». В «А» и «С» все же несколько помягче
«Все население вывалилось погреться на солнышке».
10б—в) А здесь в «Д» и «Т» фраза несколько лучше:
«…блистательная госпожа Мозес <…>, господин Мозес <…и хозяин, что-то им втолковывающий».
В «А» и «С» госпожа Мозес перестала быть «блистательной» зато хозяин втолковывал уже что-то «им обоим». На мой взгляд слово «блистательный» гораздо лучше стандартного «обоим»,
Впрочем, далее «эталонные тексты» почти безупречны.
10 г—д) А вот и до занудства инспектора дело дошло.
В «Д» и «Т» простовато: «Великий физик должен был быт где-то здесь <…> И он здесь был…»
В «А», «С» интереснее:
«Великий физик должен был где-то здесь наличествовать… И он здесь наличествовал…»
10ж—з). В «Д» и «Т» снова просто и общо: «…госпожа Мозес спросила, не надо ли меня растереть, господин Мозес ворчливо посоветовал растереть этого горе-спортсмена в порошок…> В «А» и «С» опять интереснее:
«…госпожа Мозес испуганно спросила, не следует ли меня растереть, господин Мозес ворчливо посоветовал растереть этого горе-лыжника в порошок…»
10и—к) Но вот трос подхватывает Олаф Андварафорс и, по «Д» и «Т», «тогда меня бросили, <…> изменчивая толпа восторженно приветствовала нового кумира». А в «А» и «С» не без некоторого самоедства:
«…меня тут же бросили, <… > изменчивая толпа уже восторженно приветствовала нового кумира».
10л) Но вмешивается Лель, и инспектор отомщен. Согласно «Д» и «Т»: «…я человек не злорадный, я только люблю во всем справедливость». «А» и «С» снова точно ловят характер Глебски:
«…я человек не злорадный, я только люблю справедливость. Во всем». Заметим кстати, что в «Ю» вообще ничего не говорится об особом отношении Леля к роботам.
13) Редактура «Д» бдит. Опущена простая фраза: «Мы закурили».
Кстати, и дальше в этой главе «Д» не раз помешает закурить инспектору Глебски.
17) «Д» всегда на посту. Во всех вариантах:
«Симонэ, облизнувшись, впился в госпожу Мозес томным взором…»
«Д» недрогнувшей рукой вычеркивает «облизнувшись».
20) А здесь поправка не по делу. В «Ю», «Д» и «Т» госпожа Мозес рассказывает, что у них есть две ванны:
«…одна золотая, другая платиновая…»
«А» и «С» добавляет «кажется». По-моему, госпожа Мозес слишком глупа для «интеллигентного стеба» и слишком умна, чтобы не знать обстановку в собственном особняке.