«…и сладко спать».
Наконец еще ниже, как утверждают «Т», «А» и «С», Глебски также не может
«вечером уютно устроиться у камина со стаканом горячего портвейна».
«Д» уверенной рукой этот скромный «стаканчик портвейна» вырезает.
17–18) Забавная смена логики. Среди вещей в номере покойного инспектору бросаются в глаза, по «Ю», «Д» и «Т», чемодан, «каковой <…> был единственным багажом, принадлежащим убитому», и «ожерелье из деревянных бус, принадлежавшее <…> доброй гражданке Кайсе». То есть чемодан, пока нет наследников, по-прежнему принадлежит убитому, а ожерелье, очевидно, Кайсе больше не принадлежит, и соответственно расставлены времена в причастиях.
В эталонных же «А» и «С» все «сермяжнее»: Олаф Андварафорс умер, а Кайса жива, поэтому «принадлежавшее убитому» и «принадлежащее <…> Кайсе».
Такое вот столкновение «права собственности» и «банальной правды».
22) Описание продолжается. Естественно, Глебски утверждает, что всевозможные специальные исследования и экспертизы провести, согласно «Ю», «Д» и «Т», «не представилось возможным».
В «А» и «С» поправка, более соответствующая деловому стилю мысленного отчета инспектора: «…не представляется возможным».
26 (сокр.) Продолжение темы. Подозревается Хинкус. В «Д» и «Т» (в «Ю» этой фразы нет) все коротко и ясно:
«…хотя Хинкус на вид жидковат… А может быть, [убийца] тот, кто подбросил мне записку о Хинкусе?..»
А теперь сравните, насколько длиннее стало в «А» и «С»:
«…хотя Хинкус на вид, пожалуй, жидковат для таких упражнений… А может быть, не Хинкус, а тот, кто подбросил мне записку о Хинкусе?..»
Фраза искусственно увеличилась почти в полтора раза.
29) Забавный пример из серии «парадоксов редактирования». Сневар докладывает о поисках Хинкуса. В «Ю» самый разговорный вариант:
«На крыше валяется его шуба и шапка…»
В «Д» зачем-то потеряли слово «его», а дальнейшие редакции тщетно пытались восстановить прежнюю фразу.
«Т»: «На крыше валяются шуба и шапка…» (грамматически правильно)
«А» и «С» (вспомнив, как было раньше): «На крыше валяются его шуба и шапка…»
Одна буква изменилась, а текст из разговорного превратился в деловой.
30) Маленькая промашка в «Ю». Хозяин впервые видит «загаженный стол» в номере Глебски: «…и потрогал пальцами натеки клея на столе». В остальных вариантах исправлено:
«…и потрогал пальцем…»
Кто же трогает подозрительные натеки сразу всеми пальцами?
32) Снова непонятная добавка. Дабы жильцы отеля ничего не узнали, хозяин в «Ю» предлагает: «А Кайсу я запру…»
В остальных же текстах добавлено: «…она у меня дура». Кайса, разумеется, не светоч разума, но при чем здесь это? Может случайно проболтаться об убийстве? Так была б умная, наверное, проболталась бы намеренно…
38 (сокр.) Глебски слышит удары в стену в номере-музее. Реакция инспектора, по «Ю», «Д» и «Т»: «Я сбросил пиджак, засучил рукава и осторожно <…> вышел в коридор».
«А» и «С» чуть уточняют:
«Я сбросил пиджак, поддернул рукава…»
В принципе, верно, не было у инспектора времени тщательно засучить рукава.
59) А здесь «А» и «С», сокращая текст, допускают небольшую двусмысленность. Хинкус передает инспектору свои часы Согласно этим текстам, «часовая стрелка отломилась». Можно подумать, что она отломилась только что, в момент передачи часов. Поэтому точнее все-таки в «Ю», «Д» и «Т»:
«Часовая стрелка была отломана…»
69) И снова я о лишних словах. Глебски делает вывод о Хинкусе. По «Ю», инспектор полагает: «То есть с ним, конечно явно не все было в порядке…»
«Д» и «Т» удачно сокращают текст:
«То есть с ним явно не все в порядке…»
«А» и «С» вновь удлиняют фразу:
«То есть с ним явно было не все в порядке…»
Я, как обычно, за самый короткий вариант.
89) Чуть-чуть корявая фраза в «А» и «С»: «Я оставил его наедине с его совестью…» Два раза подряд «его» да еще, с чьей собственно, совестью Хинкус может находиться наедине? Так что лучше, как в «Ю», «Д» и «Т»:
«Я оставил его наедине с совестью…»
95 (сокр.) Дю Барнстокр признается Глебски, что он многих в этом отеле мистифицировал. Реакция инспектора, по «Д» и «Т» (в «Ю» этой фразы нет): «Я не ожидал, что этим занимался именно дю Барнстокр» (то есть что именно старый фокусник совершал ряд конкретных, иногда жестоких проделок).
В «С» и (с небольшими изменениями) «А» уточнено:
«…что этим занимается именно дю Барнстокр».
Иначе говоря, что старик вообще способен на такие шутки