17) А здесь в «Ю» несколько стандартно: «Я снял перчатку, вытер лицо…»
В остальных вариантах точнее: «Я снял перчатку, сунул мизинец в ухо, повертел…» Тем более что в предыдущей фразе у Глебски «уши ветром заложило».
18) И снова во всех текстах, от «Д» и «С» лишние слова: «…словно по соседству шел на посадку спортивный биплан». И только в «Ю» коротко и ясно:
«…словно шел на посадку спортивный биплан».
26 (сокр.) В пародии Глебски про гибель «Погибшего Мотоциклиста» увеличилось число кирпичей. В «Ю» было всего-навсего «увлекая за собой сорок два кирпича», то есть только те, что закрывали дыру в стене, которую (достаточно аккуратно) пробил мифический «Мотоциклист». В остальных текстах разрушения стены гораздо глобальнее (что, по-моему, лучше):
«…увлекая за собой четыреста тридцать два кирпича». Главное — кто-то же их сосчитал!
27 (сокр.) И снова маленькая длиннота в «А», «С»: «…настойка из мухоморов, три кроны за литр».
В «Д», «Т» (в «Ю» этой фразы нет) чуточку точнее: «…настойка из мухоморов, три кроны литр».
32) Перед нами новый герой — дю Барнстокр. От варианта к варианту его портрет обретает все новые черты. В «Ю», «Д» и «Т» было коротко и простовато: «…лицо, украшенное аристократическим носом».
В «А» интереснее: «…лицо, украшенное аристократическими брыльями и не менее аристократическим носом».
И наконец, в «С» портрет дю Барнстокра полностью готов:
«…лицо, украшенное аристократическими брыльями и не менее аристократическим носом феноменальной формы».
39) Забавный ляп в «А»: «Это <…> хилая работа. Хотя и недостойная такого знатока, как господин Глебски».
В остальных текстах (кроме «Ю», где нет последней фразы) все становится понятнее:
«Это <…> хилая работа. Хилая и недостойная такого знатока, как господин Глебски».
45–47 (сокр.) А вот здесь, как мне кажется, Авторы сами запутались и нас запутали. Говорит дю Барнстокр:
«…это Брюн, единственное дитя моего дорогого покойного брата…»
Чуть ниже соответственно:
«Дитя равнодушно улыбнулось мне…»
Но посередине в размышлениях Глебски впервые проскакивает одно из самых запоминающихся словечек в «Отеле…»:
«…я бы предпочел, чтобы дю Барнстокр представил чадо своего дорогого покойника…».
С чего бы это инспектору употреблять архаизмы? Ни до, ни после этого эпизода за ним такого не замечено. Он всегда говорит нормальным современным книжным языком.
И только в «Ю» с логикой сюжета все нормально:
«это Брюн, единственное чадо моего дорогого покойного брата… <…> Чадо равнодушно улыбнулось мне».
(Третья фраза в «Ю» сокращена.)
На мой взгляд, старому и манерному дю Барнстокру куда более пристало говорить архаизмами.
57–59 (сокр.) Далее идет тема «ужасных звуков». Сначала, в основном, все в порядке почти во всех вариантах:
«Разбудил меня чей-то взвизг…»
Только в «А» «взвизг» переименован в «визг».
Но, увы, далее во всех вариантах от «Д» до «С» визг вступает в свои права: «а потом снова короткий визг и призрачный хохот».
А затем там же: «Мне даже послышалось бряканье ржавых цепей». Это уже натужно смешно, а не страшно весело. И только в «Ю» «готическая тема» сохраняется во всей полноте:
«..а потом снова короткий взвизг и призрачный хохот. Мне даже послышалось бряцанье ржавых цепей».
60) А вот здесь от сокращения текст несколько потерял. Среди выражений лица, которые Глебски опробует перед зеркалом, в текстах «Д», «Т» и «А» значится «простодушная готовность к любым знакомствам…» И только в «Ю» и «С» уточняется:
«…простодушная готовность к решительно любым знакомствам…»
62) И снова лишние слова. Перед нами Симонэ:
«Поза его при всей неестественности казалась вполне непринужденной». (Варианты «Ю», «Д» и «Т».)
Все ведь, кажется, понятно. Тогда зачем в «А» и «С» добавлено «однако же»?
63) Первая из двух фраз во второй главе «Отеля…», касающаяся темы «старая армия». В «Ю» было незатейливо: «…встал передо мною по стойке "Смирно"».
В остальных же текстах интереснее: «…встал передо мною во фрунт».
Вторая фраза гораздо красивее, вот только какое отношение к сюжету «Отеля…» имеет эта ретро-тема? Кажется, никакого, но и явственно она тоже не выпирает.
71) Сцена в столовой. В «Т» фраза простенькая: «…сидели ю Барнстокр и чадо».
Во всех остальных вариантах явственно виден зануда — Глебски.
«…сидели дю Барнстокр и чадо его покойного брата».
72) Та самая фраза, про которую я писал в предисловии. Во всех текстах от «Д» до «С» она простовата: «…чадо <… > уплетало овощной суп».
И только в «Ю» звучит до сих оставшееся в памяти читателей: «…чадо <…> стремительно мело овощной суп».
74) А здесь с занудством уже, кажется, перебор. Восхищаясь красотой госпожи Мозес, инспектор размышляет в «Ю»:
«Таких женщин я видел раньше только на фото в великосветских журналах и в супербоевиках».
И этого, по-моему, более чем достаточно. И не нужно никаких «да еще, пожалуй», вместо «и», как в остальных текстах.
76) А теперь «Ю» занимается популяризацией. Если в остальных вариантах все просто «и положил пикуль», то «Ю» далее разъясняет: «— маленький маринованный огурчик». Не знаю, кому как, но мне это объяснение понадобилось, поэтому полагаю, что оно к месту.
78–80) А вот дальше это объяснение становится уже слишком занудным. Ибо «Ю» снова и снова употребляет слово «огурчик». Глебски сначала «откусил половину огурчика», затем «засунул в рот вторую половину огурчика» и наконец огорчился, «что они [то есть огурчики] не бывают величиной с дыню». Теперь слово «пикуль», как в текстах от «Д» до «С», кажется, гораздо более интересно:
«…откусил половину пикуля. <…> засунул в рот вторую половину пикуля, горько сожалея, что не бывает пикулей величиной с дыню».
83 (сокр.) Опять маленький, но интересный нюанс. В вариантах «Ю», «Д» и «Т» говорится так: «…она улыбнулась, и мне (инспектору) сразу стало легче».
А в «А» и «С» чуть иначе:
«…госпожа Мозес улыбнулась, и мне сразу стало легче».
Госпожа Мозес явно нравится Глебски, и ему, стало быть, хочется лишний раз мысленно повторить ее имя.
89) Снова небольшое и удачное изменение. Алек Сневар заверяет своих постояльцев в текстах «Ю», «Д» и «Т», «что ночами кто-то бродит по дому». А в «А» и «С»:
«…что ночами кто-то, несомненно, бродит по дому».
И это «несомненно» явно добавляет убедительности его словам.
95) А здесь, наоборот, текст замедляется. Чадо ругает неизвестных шутников. И как замечает Глебски по «А» и «С»: «При этот оно свирепо целилось в меня своими окулярами, и я порадовался, что приехал только сегодня».
А в «Д» и «Т» (в «Ю» этой фразы нет) от маленькой недоговоренности фраза становится гораздо динамичнее:
«При этом оно так целилось в меня своими окулярами, что я порадовался, что приехал только сегодня».
За эту динамику, как мне кажется, можно простить два «что» подряд.
96–97) Недосказанный анекдот Симонэ. Вначале в «Ю» в как обычно: «Приезжает как-то один майор…», а в остальных вариантах «в стиле ретро»:
«Приезжает как-то один штабс-капитан…»
А далее, наоборот, в текстах от «Д» до «С» этот самый офицер «велит позвать хозяина…» А в «Ю» присутствует некая недоговоренность:
«… велит позвать…»
Если вспомнить, что анекдот незаконченный, то он, по-моему, и должен быть прерван на полуслове и несколько двусмысленно.
98) Маленький перебор. Конечно, чадо желает выглядетьвзрослее и циничнее, чем оно есть. Но все высказано уже в более ранней фразе: «А, дурацкий анекдот». Поэтому дальше лучше просто нейтральный вопрос, как в «Ю», «Д» и «Т»:
«Этот?»
А вопрос вариантов «А» и «С» «Этот, что ли?», по-моему, уже перебор.
101) Лакуна в «Ю», которая уцелела во всех остальных вариантах, даже в пуританском «Д»:
«Но стоило смягчиться душою, и девушка пропадала, а вместо нее самым непристойным образом появлялся расхлябанный нагловатый подросток — из тех, что разводят блох на пляжах и накачивают себя наркотиками в общественных уборных»
Про девственно чистую чернильницу нельзя, а про подростков-наркоманов, выходит, можно?
104) И снова пример многословия, которое воспринимается не как черта того или иного героя, а именно как занудство Авторов.